Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet Duplicate
French with context
stringlengths
26
244
French
stringlengths
10
53
English
stringlengths
3
88
masked sentences
stringlengths
10
50
answer A
stringlengths
3
34
answer B
stringlengths
3
29
answer C
stringlengths
3
31
answer D
stringlengths
3
35
answer
stringclasses
4 values
type
stringclasses
1 value
register
stringclasses
1 value
Data Origin
stringclasses
3 values
Je peux pas te le dire parce que je suis sûre que tu vas vendre < ...>.
Vendre la mèche
To drop a dime
Vendre < ...>
la tresse
la perruque
la chevelure
la mèche
D
different
null
from English to French
Après des discours à la mords-moi < ...> il nous demandait notre avis.
À la mords moi le nœud
///
À la mords moi < ...>
le chignon
le coeur
le nœud
le ruban
C
different
null
from French to English
Il m’agaçait tellement avec ses remarques que je lui ai dit d’aller se faire cuire < ...>.
Aller se faire cuire un œuf
Go jump in the lake/ Go fly a kite
Aller se faire cuire < ...>
un œuf
un poulet
un gâteau
une soupe
A
different
vulgar
from French to English
Nous étions déjà en retard, alors il a appuyé sur < ...>.
Appuyer sur le champignon
To step on the gas / To hit the gas
Appuyer sur < ...>
la courgette
l'aubergine
la tomate
le champignon
D
different
null
from French to English
Après son dernier mensonge, ses amis l’attendent < ...>.
Attendre quelqu'un au tournant
To lie in wait for someone
Attendre quelqu’un < ...>
au tournant
au pivot
au virage
au croisement
A
different
null
from French to English
Elle guettait son fiancé depuis des heures, l’attendant comme < ...>.
Attendre quelqu'un comme les moines l'abbé
Like pupils waiting for the teacher
Attendre quelqu’un comme < ...>
les marins le capitaine
les moines l’abbé
les élèves le professeur
les fidèles le prêcheur
B
different
null
from French to English
On me fait avaler des < ...> toute la journée, répétait le baron.
Avaler des couleuvres
///
Avaler des < ...>
couleuvres
lézards
grenouilles
vipères
A
different
null
from French to English
Malgré ses quatre-vingts ans, elle a toujours < ...> bon œil et jardine tous les jours.
Avoir bon pied bon œil
To be hale and hearty
Avoir < ...> bon œil
bon pied
bonne jambe
bon talon
bon genou
A
different
null
from French to English
Je suis restée assise trop longtemps. J'ai < ...> dans les jambes.
Avoir des fourmis dans les jambes
To have pins and needles/to have your legs fall asleep
Avoir < ...> dans les jambes
des abeilles
des fourmis
des papillons
des moustiques
B
different
null
from French to English
Il refuse toujours de payer un café, ce type a vraiment < ...> dans les poches!
Avoir des oursins dans les poches
To have deep pockets but short arms
Avoir < ...> dans les poches
des épines
des oursins
des poissons
des coquillages
B
different
null
from French to English
Tu as eu < ...> de trouver une place juste devant!
Avoir du bol
To have a stroke of luck
Avoir < ...>
du saladier
du récipient
de la gamelle
du bol
D
different
null
from French to English
Avec cette robe et cette assurance, elle a vraiment du < ...>.
Avoir du chien
To have charm
Avoir du < ...>
chat
tigre
chien
loup
C
different
null
from French to English
Avec tous ces dossiers à terminer avant demain, on a < ...> sur la planche.
Avoir du pain sur la planche
To have a lot on one's plate / To have one's cut out
Avoir < ...> sur la planche
de la brioche
de la farine
de la pâte
du pain
D
different
null
from French to English
Même dans les situations les plus tendues, il ne réagit jamais, on dirait qu’il a du sang de < ...>.
Avoir du sang de navet
To be spineless / To be gutless
Avoir du sang de < ...>
carotte
navet
radis
betterave
B
different
null
from French to English
Après cette longue randonnée, tout le monde avait < ...> dans les talons.
Avoir l'estomac dans les talons
to be hungry as a hawk
Avoir < ...> dans les talons
le cerveau
l'estomac
le ventre
la gorge
B
different
null
from French to English
Elle est arrivée la bouche en < ...>, comme si de rien n’était, après avoir fait attendre tout le monde.
Avoir la bouche en cœur
To pout prettily
Avoir la bouche en < ...>
triangle
pince
carré
cœur
D
different
null
from French to English
Pas de débordement de tendresse non plus, pas de ces bouches en < ...>, petits yeux voilés de cajolerie pour s’adresser aux enfants.
Avoir la bouche en cul de poule
To purse one's lips
Avoir la bouche en < ...>
cul de poule
cul de babouin
cul de lapin
cul de vache
A
different
vulgar
from French to English
Depuis qu’il a majoré au partiel, il a < ...> auprès de toute la promo.
Avoir la cote
To be in high demand
Avoir < ...>
le versant
la cote
la côte
la pente
B
different
null
from French to English
J'ai pas mangé depuis 2 jours. J'ai < ...>.
Avoir la dalle
to be hungry as a hawk
Avoir < ...>
le carrelage
la dalle
le béton
la moquette
B
different
null
from French to English
Malgré tous les doutes de son entourage, il continue de croire en son projet avec < ...> du charbonnier.
Avoir la foi du charbonnier
To have blind faith
Avoir < ...> du charbonnier
la confiance
la croyance
la conviction
la foi
D
different
null
from French to English
J'ai trop bu hier, j'ai la gueule < ...>.
Avoir la gueule de bois
to have a hangover/ to have the Chinese army marching through your mouth in cotton socks
Avoir la gueule < ...>
de marbre
de verre
de bois
de cuir
C
different
null
from French to English
Il a su répondre à toutes les questions. On dirait qu'il a < ...> infuse.
Avoir la science infuse
A self-appointed expert
Avoir < ...> infuse
la médecine
la technologie
la biologie
la science
D
different
null
from French to English
Depuis que ses amis sont repartis, elle a < ...> et n’a plus envie de rien faire.
Avoir le bourdon
to have the blues
Avoir < ...>
la fourmi
le bourdon
le papillon
l'abeille
B
different
null
from French to English
J'ai raté mon examen, j'ai < ...>.
Avoir le cafard
to be blue/ be in the doldrums
Avoir < ...>
le cafard
la punaise
le moustique
la fourmi
A
different
null
from French to English
Elle a reversé plusieurs milliers d'euros à des oeuvres caritatives. Elle a < ...> sur la main.
Avoir le cœur sur la main
big-hearted
Avoir < ...> sur la main
le ventre
le poumon
l'âme
le cœur
D
different
null
from French to English
Tout est droit, j'ai < ...> dans l'oeil!
Avoir le compas dans l'œil
to have a good eye for
Avoir < ...> dans l'oeil
le compas
la boussole
le rapporteur
le niveau
A
different
null
from French to English
Fais attention avec lui, il a le gosier < ...> et ne refuse jamais un verre de vin.
Avoir le gosier en pente
To have a taste for brooze
Avoir le gosier < ...>
en colline
en pente
en descente
en dénivelé
B
different
null
from French to English
Son père est pêcheur. Il a le pied < ...>.
Avoir le pied marin
To have sea legs
Avoir le pied < ...>
côtier
maritime
marin
nautique
C
different
null
from French to English
Il a trop mangé. Il a les < ...> qui baignent.
Avoir les dents du fond qui baignent
To feel queasy
Avoir les < ...> qui baignent
crocs
dents du fond
mâchoires
gensives
B
different
null
from French to English
Jeune et ambitieux, il a les dents < ...> et veut gravir les échelons le plus vite possible.
Avoir les dents longues
///
Avoir les dents < ...>
de castor
longues
démesurées
courtes
B
different
null
from French to English
Elle veut tellement plaire à la direction qu'elle a < ...> qui rayent le parquet!
Avoir les dents qui rayent le parquet
To be ruthlessly ambitious
Avoir < ...> qui rayent le parquet
les dents
les mâchoires
les crocs
les gensives
A
different
null
from French to English
Il adore danser mais avec ses pieds < ...>, il marche toujours sur son partenaire.
Avoir les pieds carrés
To have two left feet
Avoir les pieds < ...>
carrés
ronds
rectangulaires
cubiques
A
different
null
from French to English
Pardon ? Tu peux répéter ? J’ai < ...> ensablées aujourd’hui.
Avoir les portugaises ensablées
to be deaf as a post/ deaf as a doorknob
Avoir < ...> ensablées
les portugaises
les hollandaises
les brésiliennes
les espagnoles
A
different
null
from French to English
Son explication n’a ni < ...> ni tête, je n’ai rien compris à ce qu’il voulait dire.
Avoir ni queue ni tête
///
Avoir ni < ...> ni tête
queue
pieds
coeur
pattes
A
different
null
from French to English
Cette boulangerie est excellente, elle a < ...> sur rue.
Avoir pignon sur rue
to have an established footprint
Avoir < ...> sur rue
balcon
façade
pignon
perron
C
different
null
from French to English
Quand il parle français, il a un accent à couper < ...>.
Avoir un accent à couper au couteau
To have a thick accent
Avoir un accent à couper < ...>
au couteau
aux ciseaux
à la hache
au sabre
A
different
null
from French to English
À sa démarche on peut deviner qu'il a un coup dans < ...>.
Avoir un coup dans le nez
To be tipsy
Avoir un coup dans < ...>
les narines
l'oreille
le nez
le menton
C
different
null
from French to English
Après le déjeuner, j’ai eu un sacré coup < ...>, impossible de me concentrer sur mon travail.
Avoir un coup de pompe
to feel knackered
Avoir un coup < ...>
de pompe
de cuve
de rampe
de turbine
A
different
null
from French to English
Le nouveau voisin s’appelle Zbigniew Krzysztof, il a vraiment un nom à < ...>!
Avoir un nom à coucher dehors
jaw-breaking word/ a name that's a [real] mouthful
Avoir un nom à < ...>
à s'étouffer
coucher dehors
s'en casser la mâchoire
dîner dehors
B
different
null
from French to English
Il n'a toujours pas avancé dans ses tâches, il a < ...> dans la main.
Avoir un poil dans la main
///
Avoir < ...> dans la main
un brin
un poil
un cheveu
une plume
B
different
null
from French to English
Elle n'a pas bu d'alcool au dîner, je suis quasiment sûre qu'elle a < ...> dans le tiroir.
Avoir un polichinelle dans le tiroir
To have a bun in the oven
Avoir < ...> dans le tiroir
un secret
un bébé
un polichinelle
un trésor
C
different
null
from French to English
Depuis cette dispute, elle a < ...> contre lui et refuse de lui adresser la parole.
Avoir une dent contre quelqu'un
to have a beef with someone
Avoir < ...> contre quelqu'un
une dent
une incisive
une canine
une molaire
A
different
null
from French to English
Il a remporté le dernier pli. Je me suis fait battre à < ...> coutures.
Battre à plates coutures
To beat someone hollow
Battre à < ...> coutures
basses
fines
plates
hautes
C
different
null
from French to English
La presse va boire < ...>.
Boire du petit lait
To gloat
Boire < ...>
du petit yaourt
du petit lait
de la petite crème
du petit jus
B
different
null
from French to English
Après le boulot, ils aiment bien boire < ...> au bar du coin.
Boire un canon
to knock one back
Boire < ...>
un canon
une mitraille
un fusil
une bombe
A
different
null
from French to English
En revenant enseigner dans son ancienne école, il a eu l’impression de < ...> la boucle.
Boucler la boucle
To come full circle
< ...> la boucle
ceinturer
prolonger
boucler
interrompre
C
different
null
from French to English
Ton gilet n'est pas droit, tu as dû < ...> lundi avec mardi.
Boutonner lundi avec mardi
///
< ...> lundi avec mardi
épingler
agrafer
attacher
boutonner
D
different
null
from French to English
Je suis fatiguée et il continue à < ...> de l'air.
Brasser de l'air
To make a fuss about nothing / To bluster / To talk hot air.
< ...> de l'air
remuer
brasser
agiter
secouer
B
different
null
from French to English
Que tu choisisses l’un ou l’autre, c’est bonnet < ...> bonnet : ils disent exactement la même chose.
C'est bonnet blanc et blanc bonnet
Six of one, half a dozen of the other
C'est bonnet < ...> bonnet
jaune et jaune
noir et noir
gris et gris
blanc et blanc
D
different
null
from French to English
Il dit que je ne suis pas préteuse. C'est < ...> qui se fout de la charité.
C'est l'hôpital qui se fout de la charité
It's/that's the pot calling the kettle black
C'est < ...> qui se fout de la charité
l'infirmerie
l'hôpital
le médecin
la clinique
B
different
vulgar
from French to English
Il arrive toujours en retard et trouve encore le moyen de dire qu’il est à l’heure… c’est < ...> du palais qui fait comme il lui plaît!
C'est l'horloge du palais qui fait comme il lui plaît
The boss calls the shots
C'est < ...> du palais qui fait comme il lui plaît
la pendule
le cadran
la montre
l'horloge
D
different
null
from French to English
Cette pièce de théâtre ne casse pas trois pattes à < ...>.
Ça ne casse pas trois pattes à un canard
nothing to write home about
Ça ne casse pas trois pattes à < ...>
un canard
une poule
un cygne
un pigeon
A
different
null
from French to English
Je peux changer la mise en page, ça ne mange pas de < ...>.
Ça ne mange pas de pain
It can do any harm
Ça ne mange pas de < ...>
brioche
cake
pain
baguette
C
different
null
from French to English
Ils passent leur pause à casser < ...> sur le dos du nouveau responsable, sans savoir vraiment ce qui s'est passé.
Casser du sucre sur le dos de quelqu'un
To badmouth someone
Casser < ...> sur le dos de quelqu'un
des biscuits
du chocolat
du sel
du sucre
D
different
null
from French to English
Cette marche m'a donné faim, on casse la < ...>?
Casser la croûte
To have a bite to eat
Casser la < ...>
croûte
baguette
pâte
galette
A
different
null
from French to English
Cet argument l'a fait changer < ...> d'épaule.
Changer son fusil d'épaule
To change one’s mind
Changer < ...> d'épaule
son arme
sa mitraillette
son fusil
son pistolet
C
different
null
from French to English
Malgré mes 3 mois de cours de chorale je continue de chanter comme une < ...>.
Chanter comme une casserole
to sing off key
Chanter comme une < ...>
marmite
bouilloire
casserole
cocotte
C
different
null
from French to English
Il trouve toujours un détail qui ne lui va pas, il adore chercher la petite < ...>.
Chercher la petite bête
To nitpick
Chercher la petite < ...>
créature
bestiole
bête
particularité
C
different
null
from French to English
C’est pourtant simple, mais tu cherches toujours < ...> à quatorze heures!
Chercher midi à quatorze heures
to make a mountain out of a mole hill
Chercher < ...> à quatorze heures
midi
le matin
minuit
le soir
A
different
null
from French to English
Au lieu de travailler, il passe ses journées à coincer < ...> devant la télé.
Coincer la bulle
To put one’s feet up
Coincer < ...>
la bulle
la bille
le cocon
la sphère
A
different
null
from French to English
Il passait la soirée à conter < ...> à la serveuse.
Conter fleurette
To sweet-talk someone
Conter < ...>
plante
fleurette
rose
feuille
B
different
null
from French to English
J'allais lui offrir, tu m'as coupé < ...> sous le pied!
Couper l'herbe sous le pied
To pull the rug out from under someone
Couper < ...> sous le pied
les plantes
le foin
l'herbe
le gazon
C
different
null
from French to English
Tu peux payer mais après on coupe la < ...> en deux.
Couper la poire en deux
To meet someone halfway
Couper la < ...> en deux
figue
pomme
poire
prune
C
different
null
from French to English
Cet argument lui a coupé < ...>.
Couper le sifflet
To take someone's breath away
Couper < ...>
le saxophone
le sifflet
la trompette
le microphone
B
different
null
from French to English
Ta remarque complique tout pour rien, arrête de couper les cheveux en < ...>!
Couper les cheveux en quatre
to split hairs / to get into the weeds
Couper les cheveux en < ...>
huit
quatre
six
deux
B
different
null
from French to English
Je n'en peux plus, il me court sur < ...>.
Courir sur le haricot
to get on someone's nerves
Courir sur < ...>
l'asperge
le poivron
le haricot
le poireau
C
different
null
from French to English
Il n'y a aucun doute, cette histoire a été cousue de fil < ...>.
Être cousu de fil blanc
subtle as a sledgehammer
Être cousu de fil < ...>
gris
blanc
jaune
doré
B
different
null
from French to English
Qu'est-ce qu'il est beau ce canapé mais je suis sûre qu'il doit coûter < ...>!
Coûter bonbon
to cost an arm and a leg
Coûter < ...>
confiserie
bonbon
caramel
friandise
B
different
null
from French to English
Franchement ils abusent, cet ensemble coûte la peau des < ...>.
Coûter la peau des fesses
to cost one's firstborn child
Coûter la peau des < ...>
fesses
cuisse
hanches
jambes
A
different
vulgar
from French to English
Il t'a quand même beaucoup aidé, il ne faut pas cracher dans < ...>.
Cracher dans la soupe
To bite the hand that feeds you
Cracher dans < ...>
le velouté
la soupe
la tisane
la salade
B
different
null
from French to English
Avec sa nouvelle stratégie, elle a réussi à < ...> le pion de tous ses concurrents.
Damer le pion
To outsmart someone / To get one over on someone
< ...> le pion
écraser
battre
resserer
damer
D
different
null
from French to English
Pour son anniversaire, il a sorti un vin de derrière les < ...>.
De derrière les fagots
The top of the crop
De derrière les < ...>
fagots
buissons
fourrés
haies
A
different
null
from French to English
On parlait de cinéma et de < ...> en aiguille, la conversation a dérivé sur la politique.
De fil en aiguille
Thing leading to another
De < ...> en aiguille
couture
laine
pelotte
fil
D
different
null
from French to English
Pour le festival, il y avait des visiteurs de France et de < ...>.
De France et de Navarre
from coast to coast
De France et de < ...>
Catalogne
Navarre
Bayonne
Béarn
B
different
null
from French to English
Il est prêt à tout pour quelques < ...> sonnantes et trébuchantes.
Des espèces sonnantes et trébuchantes
Cold hard cash
Des < ...> sonnantes et trébuchantes
races
variétés
espèces
sortes
C
different
null
from French to English
T'en n'as pas marre d'en raconter des < ...> et des pas mûres.
Des vertes et des pas mûres
All sorts of things
Des < ...> et des pas mûres
vertes
pommes
poires
blanches
A
different
null
from French to English
Elle était présente quand j'en avais le plus besoin, je lui dois une fière < ...>.
Devoir une fière chandelle
i owe you big time!
Devoir une fière < ...>
chandelle
bougie
flambeau
lanterne
A
different
null
from French to English
Ils se sont regroupés dans un coin pour dire des < ...>, comme s’ils complotaient quelque chose.
Dire des messes basses
To whisper behind someone’s back
Dire des < ...>
cérémonies basses
messes basses
liturgies basses
prières basses
B
different
null
from French to English
Le soir, ils aiment se retrouver autour d’un verre pour discuter du bout de < ...>.
Discuter le bout de gras
To have a chat
Discuter le bout de < ...>
pain
gâteau
beurre
gras
D
different
null
from French to English
Quand il est en colère, il ne se retient pas et donne des noms < ...> à tout le monde.
Donner des noms d'oiseaux
to call someone everything under the sun
Donner des noms < ...>
d'oiseaux
d'insectes
d'animaux
de reptiles
A
different
null
from French to English
Ce problème de maths lui a donné < ...> à retordre.
Donner du fil à retordre
to give somebody a hard time
Donner < ...> à retordre
du cordon
du fil
du câble
des filaments
B
different
null
from French to English
Je ne sais pas la réponse à cette devinette, je donne ma langue < ...>.
Donner sa langue au chat
to give up the ghost / to throw in the towel
Donner sa langue < ...>
au fantôme
au chat
au chien
au lapin
B
different
null
from French to English
Tu as déjà réussi ce test, donne lui < ...>!
Donner un tuyau à quelqu'un
To give someone a tip
Donner < ...> à quelqu'un
un tube
un robinet
une canalisation
un tuyau
D
different
null
from French to English
Maintenant que la situation s'est apaisée nous allons pouvoir dormir sur nos deux < ...>.
Dormir sur ses deux oreilles
to sleep like a top/ to sleep like a dormouse/ to sleep like a log
Dormir sur ses deux < ...>
oreilles
mains
yeux
esgourdes
A
different
null
from French to English
Il faut que l'on parle je me confie, j'en ai gros sur la < ...>.
En avoir gros sur la patate
To be down in the dumps
En avoir gros sur la < ...>
courge
banane
frite
patate
D
different
null
from French to English
Il faut que l'on parle, j'en ai gros sur < ...>.
En avoir gros sur le cœur
To be heavy-hearted
En avoir gros sur < ...>
l'âme
la conscience
le ventre
le coeur
D
different
null
from French to English
Il a cassé mes jumelles, j'en ai ras < ...>.
En avoir ras le bol
To be fed up
En avoir ras < ...>
la gamelle
le saladier
le bol
le récipient
C
different
null
from French to English
Il est toujourd en retard, il en a < ...>.
En avoir sa claque
to have had it up to here/ over the tea pot
En avoir < ...>
sa claque
son coup
sa gifle
sa tape
A
different
null
from French to English
Pendant son premier marathon, il en a vraiment bavé des ronds de < ...> avant de franchir la ligne d’arrivée.
En baver des ronds de chapeau
To have a rough time
En baver des ronds de < ...>
casquette
bonnet
béret
chapeau
D
different
null
from French to English
Qu'est-ce qu'elle est agile! Ça m'en bouche < ...>.
En boucher un coin
To leave someone speechless
En boucher < ...>
un secteur
un angle
un coin
un recoin
C
different
null
from French to English
Les timbres c'est son truc, il en connaît < ...>!
En connaître un rayon
to know a thing or two
En connaître < ...>
un magasin
un périmètre
un département
un rayon
D
different
null
from French to English
Il a réglé le problème en deux temps, trois < ...>.
En deux temps, trois mouvements
In no time
En deux temps, trois < ...>
gestes
mouvements
positions
déplacements
B
different
null
from French to English
Encore une fois, il faut vraiment que tu cesses d'en faire tout < ...>.
En faire tout un fromage
make a mountain out of a molehill
En faire tout < ...>
un parmesan
un fromage
un yaourt
un jambon
B
different
null
from French to English
Le roi a été accueilli en grande < ...> avec fanfares et défilés.
En grande pompe
With great pomp and ceremony
En grande < ...>
ballerine
turbine
pompe
bottine
C
different
null
from French to English
Les événements l'ont tellement surpris qu'il en a perdu < ...>.
En perdre son latin
To be completely baffled
En perdre < ...>
son romain
son grec
son latin
son hébreu
C
different
null
from French to English
Sa présentation était vraiment pertinente, j'en prends de la < ...>.
En prendre de la graine
To take a leaf out of someone’s book
En prendre de la < ...>
pépinière
graine
semence
germe
B
different
null
from French to English
Après son erreur, il a vraiment pris pour son < ...> devant toute l’équipe.
En prendre pour son grade
to get a dressing-down
En prendre pour son < ...>
rang
titre
échelon
grade
D
different
null
from French to English
Les enfants attendaient en rang < ...> pour entrer dans la salle de classe.
En rang d'oignons
In single file
en rang < ...>
d'oignons
de lucioles
de soldats
d'échalotes
A
different
null
from French to English
Quand elle lui a annoncé la nouvelle, ils en sont restés comme deux ronds de < ...>.
En rester comme deux ronds de flan
to be bug-eyed
En rester comme deux ronds de < ...>
flan
pâte
gâteau
crème
A
different
null
from French to English
S'il est reconnu que faire de l'activité physique est bon pour la santé, et qu'au premier regard, cette étude, évaluée par des pairs, semble enfoncer une < ...> ouverte, elle met en lumière que même un tout petit effort peut porter ses fruits.
Enfoncer des portes ouvertes
to beat a dead horse
Enfoncer des < ...> ouvertes
vitres
fenêtres
portes
portraits
C
different
null
from French to English
End of preview. Expand in Data Studio

Dataset Card for the EIFFEL benchmark

illustration_EIFFEL

EIFFEL (Evaluation of Idiomatic French Fixed Expressions for Large Language Models) is a French evaluation dataset designed to assess large language models’ (LLM) knowledge of idiomatic expressions in context. EIFFEL comprises 602 samples in multiple choice format designed to test an LLM's capacity to complete an idiomatic expression in context. The samples have been manually constructed and annotated by native speakers and linguists.

  • Curated by: This dataset has been built by LINAGORA, OpenLLM-France & l’IRIT (Institut de recherche en Informatique de Toulouse).
  • Funded by: OpenLLM France (Bpifrance), ANITI (ANR-19-PI3A-0004) and LLM4All (ANR-23-IAS1-0008).
  • Computing resources: provided by GENCI at IDRIS through the grant 2025-AS011016445.
  • Language (NLP): French
  • License: cc-by-sa-4.0

Dataset Details

Dataset Description and Curation Rationale

The dataset, as explained in the paper EIFFEL: a novel benchmark to measure bias of English heavy training on French idiomatic expressions, contributes to a larger body of work aimed at testing the impact of anglocentric training on LLM performance in non-English languages, especially performance on culturally-specific tasks involving content that is difficult to translate.

Koda_illustration

In order to target our research question about anglocentricity, we organized the dataset based on whether a given French idiomatic expression has a (direct) translation in English. While some idiomatic expressions can be translated word-by-word between French and English, such as “Not my cup of tea/Pas ma tasse de thé” others are less direct or even completely different. The expression “call a spade a spade” for example, has an obvious counterpart in French, literally “call a cat a cat” but it is not a direct translation. The majority of expressions are even less easily translatable. “Avoir du chien” literally, “to have some dog” means to be charming.

Idiomatic expressions in EIFFEL are categorized accordingly:

  • word-for-word (88 expressions): French idioms that have an exact translation in English.
  • similar (100 expressions): French idioms for which there is a corresponding English idiomatic expression that is almost a translation of the French expression except for one significant difference, usually a noun or verb phrase.
  • different (414 expressions): French idioms for which we have been unable to find English translations or that involve multiple significant differences (multiple noun phrases or noun and verb phrases, for example) from the nearest English expression.

Dataset Structure

EIFFEL is designed as a cloze task such that for each French idiomatic expression in EIFFEL, we mask an important part of the expression and provide four possible ways of filling in the mask. For example, in "Boire comme un templier" (literally, "Drink like a Knight of Templar"), we mask "templier" and provide the options: "templier", "chevalier" (knight), "dauphin" (dolphin) and "poisson" (fish). We also create a context for each expression that encourages an idiomatic interpretation of the target expression as some masked expressions, like "That's not my cup of <...>", could have valid non-idiomatic completions that are not our focus here.

The dataset thus contains the following fields for each sample:

  • French with context: a contextual sentence that includes the idiomatic expression in use, with one term in the expression masked.
  • French: the target French idiomatic expression.
  • English: where possible, the English translation of the French idiomatic expression (work in progress)
  • masked sentences: the French idiomatic expression with a term masked.
  • answer A - answer D: four options for filling in the masked portion of the masked sentence.
  • answer: the correct answer (A - D).
  • type: word by word, similar or different.
  • register: some expressions are annotated as vulgar.
  • Data Origin: whether we intially found the expression in French and subsequently searched for a translation in English or vice versa.

Example :

{
      'French with context': 'Il a une sacrée descente, il boit comme un < ...>.', 
      'French': 'Boire comme un templier', 
      'English': 'To drink like a fish', 
      'masked sentences': 'Boire un comme un < ...>', 
      'answer A': 'templier', 
      'answer B': 'chevalier', 
      'answer C': 'dauphin', 
      'answer D': 'poisson', 
      'answer': 'A', 
      'type': 'similar', 
      'register': None, 
      'Data Origin': 'from French to English'
     
 }

Dataset Creation

For a detailed description of the annotation pipeline, see Appendix E of EIFFEL: a novel benchmark to measure bias of English heavy training on French idiomatic expressions.

Example Use

from datasets import load_dataset

ds_diff = load_dataset("OpenLLM-France/EIFFEL", "different", split="train")
ds_sim = load_dataset("OpenLLM-France/EIFFEL", "similar", split="train")
ds_wbw = load_dataset("OpenLLM-France/EIFFEL", "word by word", split="train")

Bias, Risks, and Limitations

In compiling this dataset, we focused on idiomatic expressions primarily used in mainland France, although some may also be used in other French-speaking regions. It would be worthwhile to expand EIFFEL to include idiomatic expressions specific to other French-speaking cultural areas, such as Belgium, Switzerland or Quebec.

While the dataset is manually annotated and the annotations have been reviewed multiple times, EIFFEL may still contain errors or at least debatable annotations. In general, problems can be traced to the difficulty of translating idiomatic expressions. Translation, as explained in Appendix E of EIFFEL: a novel benchmark to measure bias of English heavy training on French idiomatic expressions, is crucial for determining the category of each expression and in many cases, choosing the mask and distractors.

LLM Evaluation

We provide results for select LLMs on the EIFFEL benchmark for comparison. These LLMs can be divided into three categories:

In the tables below "W-W" stands for "word-by-word", "Sim" for "similar, and "Diff" for "different".

70B models Avg W-W Sim Diff
Apertus 70B .95 .95 .94 .96
Llama 70B .92 .93 .90 .93
Luciole 23b .97 .98 .97 .97
Gaperon 24b .95 0.95 0.95 0.94
8B models Avg W-W Sim Diff
Gaperon 8b .95 .97 .94 .95
Lucie 7b .94 .97 .91 .95
Luciole 8b .96 .98 .95 .96
Eurollm 9b .93 .97 .90 .93
Llama 3.1 8b .89 .94 .86 .86
Gemma 9b .89 .97 .81 .89
1B models Avg W-W Sim Diff
Croissant 1.3b .95 .97 .92 .95
Luciole 1b .93 .97 .89 .93
Gaperon 1b .92 .95 .89 .92
Eurollm 1.7b .85 .93 .78 .82
Llama 3 1b .66 .80 .59 .59
Gemma 3 1b .78 .86 .72 .76

As described in the full paper, we also trained seven 1 billion parameter bilingual models on varying proportions of French and English data to further investigate the impact of data proportions on LLM performance.

The results for each model are given below, where the first column indicates the percentage of French data used in training.

Proportion fr Avg W-W Sim Diff
100% .89 .91 .87 .91
66% .91 .90 .90 .92
50% .89 .91 .86 .89
33% .85 .88 .82 .86
5% .71 .78 .67 .66
1% .50 .57 .47 .46
0% .35 .36 .30 .38

The models can be found at bilingual-french-english-ablation-models.

Citation

When using the EIFFEL Dataset, please cite the following paper (accepted at ACL 2026; more details to follow):

✍ Charlotte Noel, Nicholas Asher, Olivier Gouvert, Farah Benamara, Julie Hunter (2026). EIFFEL: a novel benchmark to measure bias of English heavy training on French idiomatic expressions. Proceedings of the 64th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Volume 1: Long Papers).

@inproceedings{openllm2025Eiffel,
      title={EIFFEL: a novel benchmark to measure bias of English heavy training on French idiomatic expressions}, 
      author={Charlotte Noel and Nicholas Asher and Olivier Gouvert and Farah Benamara and Julie Hunter},
      year={2026},
      booktitle={Proceedings of the 64th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Volume 1: Long Papers)},
      url={https://hal.science/hal-05619209}, 
}
Downloads last month
186