prompt
stringlengths
1.06k
15.6k
ori_text
stringlengths
1.02k
15.6k
reference_list
stringlengths
65
2.27k
__internal_uuid__
stringlengths
5
5
Primary_Domain
stringclasses
4 values
Secondary_Domain
stringclasses
17 values
prompt_id
stringlengths
1
3
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: The preceding sections have examined various theories on concepts and representations in philosophy, cognitive science, and machine learning, classifying them into four categories: abstractionist, similarity, functional, and invariance approaches. This section compares these views fro...
The preceding sections have examined various theories on concepts and representations in philosophy, cognitive science, and machine learning, classifying them into four categories: abstractionist, similarity, functional, and invariance approaches. This section compares these views from a meta-perspective, exploring t...
考点1:“Sensibility”推荐译为“感性” 考点2:“unpacking”推荐译为“解析”,不可译为“拆解” 考点3:“The first axis for comparison is the role of concepts”中“axis”不可直译为“轴”,应为“维度”或“方面” 考点4:“read off meanings”推荐译为“解读含义”“阐释含义”,不可译为“读出含义”
0689a
学术论文
人文科学
185
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。以下是你本次的任务: 1. Why has the global capital market grown so rapidly in recent decades In recent decades, the global capital market has grown so rapidly because of the rise of privatizations mainly. With private capital flows rising from less than 5 percent of world GDP in 1975 to about 20 percent...
1. Why has the global capital market grown so rapidly in recent decades In recent decades, the global capital market has grown so rapidly because of the rise of privatizations mainly. With private capital flows rising from less than 5 percent of world GDP in 1975 to about 20 percent today, privatizations have signif...
考点1:“market-based finance”推荐译为“市场主导式金融” 考点2:“The bits of banking” 推荐译为“银行业务” 考点3:“intermediary-based finance”应译为“以中介为基础的金融” 考点4:“syndicated credits”应译为“银团贷款” 考点5:“the weight of opinion” 应译为“主流观点” 考点6:“proceeds”应译为“单笔交易的收入所得” 考点7:“offerings”应译为“发行” 考点8:“prestigious mandates” 应译为“顶级授权” 考点9:“brokerage houses”应译为“证券经纪商” 考点...
08ce3
学术论文
社会科学
48
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: 近年来,“替代两小时户外”的哺光仪、“模拟阳光”的大路灯等产品层出不穷。这些产品能否切实改善视力?背后是否暗藏风险?第30个全国“爱眼日”到来之际,听听权威专家的解读与建议。 三分钟哺光能否替代两小时户外? 哺光仪,也称重复低强度红光(RLRL),是一种以激光为光源照射眼睛,用于近视控制或弱视治疗的医疗设备产品。 记者在某电商平台上输入“哺光仪”搜索发现,相关产品品类众多,最高价格近4000元,有商家还提供800元/月的租赁使用服务。 2023年,因哺光仪不规范使用造成某12岁女童视网膜黄斑损伤,导致视力永久性受损。同年6月,国家药监局发布通知,将激光近视弱视...
近年来,“替代两小时户外”的哺光仪、“模拟阳光”的大路灯等产品层出不穷。这些产品能否切实改善视力?背后是否暗藏风险?第30个全国“爱眼日”到来之际,听听权威专家的解读与建议。 三分钟哺光能否替代两小时户外? 哺光仪,也称重复低强度红光(RLRL),是一种以激光为光源照射眼睛,用于近视控制或弱视治疗的医疗设备产品。 记者在某电商平台上输入“哺光仪”搜索发现,相关产品品类众多,最高价格近4000元,有商家还提供800元/月的租赁使用服务。 2023年,因哺光仪不规范使用造成某12岁女童视网膜黄斑损伤,导致视力永久性受损。同年6月,国家药监局发布通知,将激光近视弱视治疗仪类产品划分为第三类医疗器械,并给予企业和市场一年过渡期。这意味着在2...
考点 1: "重复低强度红光(RLRL)" 应译为 "repeated low-level red light (RLRL)" 考点 2: "以激光为光源照射眼睛" 应译为 "laser-based ocular irradiation" 考点 3: "国家药监局" 应译为 "National Medical Products Administration (NMPA)" 考点 4: "注册证和生产许可证" 应译为 "registration certificate and production license" 考点 5: "视锥细胞密度" 应译为 "cone cell density" 考点 6: "视锥光感...
0a0f2
新闻资讯
新闻报道
96
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: 国家金融监督管理总局是中国负责金融行业统一监督管理的机构,主要职责包括强化机构监管、行为监管、功能监管等,以维护金融业的合法和稳健运行。该局还参与金融业改革开放和监管有效性相关问题的研究,并拟订相关法律法规草案。近期,该局还修订了《货币经纪公司管理办法》,并向社会公开征求意见,以加强对货币经纪公司的监管。此外,局长李云泽在新闻发布会上表示,将推出八项增量政策,以支持经济回升。 2025年6月,为加强商业银行的市场风险管理,国家金融监督管理总局根据《中华人民共和国银行业监督管理法》《中华人民共和国商业银行法》以及其他有关法律和行政法规,制定了《商业银行市场风险管理...
国家金融监督管理总局是中国负责金融行业统一监督管理的机构,主要职责包括强化机构监管、行为监管、功能监管等,以维护金融业的合法和稳健运行。该局还参与金融业改革开放和监管有效性相关问题的研究,并拟订相关法律法规草案。近期,该局还修订了《货币经纪公司管理办法》,并向社会公开征求意见,以加强对货币经纪公司的监管。此外,局长李云泽在新闻发布会上表示,将推出八项增量政策,以支持经济回升。 2025年6月,为加强商业银行的市场风险管理,国家金融监督管理总局根据《中华人民共和国银行业监督管理法》《中华人民共和国商业银行法》以及其他有关法律和行政法规,制定了《商业银行市场风险管理办法》,并印发给各金融监管局,各政策性银行、大型银行、股份制银行、...
考点1:国家金融监督管理总局只能译为National Financial Regulatory Administration,因为这是固定机构名称 考点2:《中华人民共和国银行业监督管理法》只能为Banking Supervision Law of the People's Republic of China,因为这是法律文件名称 考点3:《中华人民共和国商业银行法》只能译为Law of the People's Republic of China on Commercial Banks,因为这是法律文件名称 考点4:《商业银行资本管理办法》只能译为Administrative Measures for the Capital of...
0c820
垂类场景
金融
198
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: 与过去相比,如今我们与他人交往的方式真是空前多样。曾经,我们只能依靠面对面交谈,但在过去的几千年中,新的交往技术不断被创造出来。数字时代的独特之处,便在于使人与人相联系的技术中介经历了快速转型。在面对面交谈、固定电话、邮政信件等传统交往方式的基础上,我们拥有了电子邮件、移动电话、短信、即时通信、网聊、留言板、社交网络、照片分享、视频分享、多人在线游戏等诸多新型交往方式。不过,在面对新媒体时,人们也时常感到困惑。在这个创新与扩散日新月异的时代,我们自然会关心这些新型交往方式对人际关系的影响。 面对层出不穷的新媒体,我们往往有两种反应: 一些人对人际交往的浅薄化表...
与过去相比,如今我们与他人交往的方式真是空前多样。曾经,我们只能依靠面对面交谈,但在过去的几千年中,新的交往技术不断被创造出来。数字时代的独特之处,便在于使人与人相联系的技术中介经历了快速转型。在面对面交谈、固定电话、邮政信件等传统交往方式的基础上,我们拥有了电子邮件、移动电话、短信、即时通信、网聊、留言板、社交网络、照片分享、视频分享、多人在线游戏等诸多新型交往方式。不过,在面对新媒体时,人们也时常感到困惑。在这个创新与扩散日新月异的时代,我们自然会关心这些新型交往方式对人际关系的影响。 面对层出不穷的新媒体,我们往往有两种反应: 一些人对人际交往的浅薄化表示担忧,对于很多人而言,日益频繁的中介化互动似乎威胁到了人际关系的...
考点1:“ 日新月异的时代”应该译为“ an era of rapid change”​,准确描述时代的特征 考点2:“何处栖身”推荐译为“where ···to dwell/reside”​
11af5
学术论文
社会科学
158
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。以下是你本次的任务:  Abstract The landscape of mobile gaming has evolved significantly over the years, with profound changes in network reliability and traffic patterns. In the early 2010s, mobile games faced challenges due to unreliable networks and primarily featured asynchronous gameplay. However, in t...
 Abstract The landscape of mobile gaming has evolved significantly over the years, with profound changes in network reliability and traffic patterns. In the early 2010s, mobile games faced challenges due to unreliable networks and primarily featured asynchronous gameplay. However, in the current era, modern mobile game...
考点 1:“traffic patterns” 应译为 “流量模式 / 流量特征” 考点 2:“asynchronous gameplay” 应译为 ”异步游戏玩法” 考点 3:“persistent connections” 应译为 “持久连接” 考点 4:“asynchronous social interactions 应译为 “异步社交互动” 考点 6:“traffic footprints” 应译为 “ 流量足迹” 考点 7:“inter-packet arrival times” 应译为 “分组间到达时间“ 考点 8:“packet lengths” 应译为 ”数据包长度“ 考点 9:“mobile devices” 应...
11dca
学术论文
应用学科
81
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: 药品专利链接制度中的利益平衡与纠纷解决机制 一、专利链接的核心机制与运行冲突 药品专利链接制度(即 “药品上市审批与专利纠纷早期解决挂钩”)是平衡创新药企业与仿制药企业利益的关键制度。根据《药品专利纠纷早期解决机制实施办法》,仿制药申请人在提交上市申请时,需对参比制剂(即原研药)的专利状态作出声明,分为四类: 1. 专利无效声明(声明原研药专利全部无效) 2. 不侵权声明(声明仿制药技术方案未落入原研药专利保护范围) 3. 等待声明(声明在原研药专利到期后再上市) 4. 专利挑战声明(声明原研药专利应当被宣告无效或仿制药不侵权,并启动纠纷解决程序) 实践中,该机...
药品专利链接制度中的利益平衡与纠纷解决机制 一、专利链接的核心机制与运行冲突 药品专利链接制度(即 “药品上市审批与专利纠纷早期解决挂钩”)是平衡创新药企业与仿制药企业利益的关键制度。根据《药品专利纠纷早期解决机制实施办法》,仿制药申请人在提交上市申请时,需对参比制剂(即原研药)的专利状态作出声明,分为四类: 1. 专利无效声明(声明原研药专利全部无效) 2. 不侵权声明(声明仿制药技术方案未落入原研药专利保护范围) 3. 等待声明(声明在原研药专利到期后再上市) 4. 专利挑战声明(声明原研药专利应当被宣告无效或仿制药不侵权,并启动纠纷解决程序) 实践中,该机制的运行冲突集中在三方面:一是 “专利常青” 问题,原研药企业通过...
考点1:“参比制剂” 推荐译为 “reference listed drug (RLD)” 考点2:“首仿药市场独占期” 推荐译为 “first generic drug market exclusivity period” 考点3:“平行进口” 推荐译为 “parallel importation” 考点4:“晶型专利” 推荐译为 “crystal form patent” 考点5:“参比制剂” 必须译为 “reference listed drug (RLD)”,不能译为 “reference drug”
1271a
学术论文
社会科学
148
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: For every spike in voltage there was a small but predictable increase in pleasure With so much variety, it is telling when something remains constant. Try an experiment: lick your fingers as though you were about to turn a page. Instinctively, you’ve licked the spot where fingers grip...
For every spike in voltage there was a small but predictable increase in pleasure With so much variety, it is telling when something remains constant. Try an experiment: lick your fingers as though you were about to turn a page. Instinctively, you’ve licked the spot where fingers grip light objects, and at its centre...
考点1:“the dendrites and spines of our neurons ”推荐译为“神经元的树突和棘突” 考点2:“the places we like to juxtapose" 中的 "juxtapose"不可译为“并置”,推荐译为“让(身体部位)并列、贴近、接触” 考点3:"left-handed cortices"不可译为“左手皮层”在神经科学上是不准确的,可能会误导专业读者。应译为“(大脑中)负责左手的皮层区域” 考点4:"provocative" 推荐译为“引人深思的、启发性的”,不可译为“令人激动的” 考点5:"more generously" 推荐译为“说得好听一点”或“用一种更美化的方式说”,不可...
14732
垂类场景
食品健康
191
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: Spinal cord injury (SCI) is a complex and dynamic pathological condition characterized by disrupted lipid metabolism and neuroinflammatory responses, posing significant therapeutic challenges. To address these, biomimetic bacterial outer membrane nanoparticles (BM-NPs) are designed by...
Spinal cord injury (SCI) is a complex and dynamic pathological condition characterized by disrupted lipid metabolism and neuroinflammatory responses, posing significant therapeutic challenges. To address these, biomimetic bacterial outer membrane nanoparticles (BM-NPs) are designed by integrating the precise targetin...
考点 1:"biomimetic bacterial outer membrane nanoparticles (BM-NPs)" 只能译为 "仿生细菌外膜纳米颗粒 (BM-NPs)",因为这是已经研究出来的医学成果,期刊以及新闻上都采取此翻译 考点2:"spatiotemporal drug delivery" 推荐译为 "时空药物递送" 考点 3:"detoxified outer membrane vesicles (dOMVs)" 必须译为 "低毒细菌外膜囊泡 (dOMVs)",因为这是已经研究出来的医学成果,期刊以及新闻上都采取此翻译 考点 4:"msbB-deficient Escherichia coli" 应该译为 ...
1493a
学术论文
自然科学
156
翻译:英文翻译成为中文。不要输出译文以外的内容。以下是你本次的任务:The failure of consciousness to logically supervene on the physical tells us that no reductive explanation of consciousness can succeed. Given any account of the physical processes purported to underlie consciousness, there will always be a further question: Why are these processes acc...
The failure of consciousness to logically supervene on the physical tells us that no reductive explanation of consciousness can succeed. Given any account of the physical processes purported to underlie consciousness, there will always be a further question: Why are these processes accompanied by conscious experience? ...
考点1:“consciousness/conscious”译为“意识/有意识的” 考点2:“logically supervene”译为“逻辑(地)随附”,逻辑随附(logical supervene)是相对自然随附(natura supervence)而言的固定用法,Chalmers 在The Conscious Mind(即本文节选)中将随附性分为两类,一是全局/局部随附;二是逻辑/自然随附。不应拆分进行翻译 考点3:“conscious experience”译为“意识经验”,“experience”直译可为“经验;体验”,虽然其含义包含个体独特体验的成分,但在哲学文本中,“experience”通常译为“经验” 考点4...
15a36
学术论文
人文科学
118
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: 数字金融创新与监管框架构建:中国实践与国际借鉴 随着金融科技的迅猛发展,传统金融业态正经历着前所未有的变革。数字支付、网络借贷、智能投顾、区块链金融等新兴业务模式层出不穷,在提升金融服务效率、降低交易成本的同时,也给监管部门带来了严峻挑战。如何在鼓励创新与防范风险之间取得平衡,成为各国金融监管当局面临的共同课题。 中国人民银行在《金融科技发展规划(2022-2025年)》中明确提出,要建立健全适应金融科技发展的监管框架,完善监管制度体系。这一立法态度体现了监管层对金融科技创新的包容审慎原则。然而,在实际执行过程中,仍存在诸多管理空白和制度缺陷,亟需通过完善的法理学...
数字金融创新与监管框架构建:中国实践与国际借鉴 随着金融科技的迅猛发展,传统金融业态正经历着前所未有的变革。数字支付、网络借贷、智能投顾、区块链金融等新兴业务模式层出不穷,在提升金融服务效率、降低交易成本的同时,也给监管部门带来了严峻挑战。如何在鼓励创新与防范风险之间取得平衡,成为各国金融监管当局面临的共同课题。 中国人民银行在《金融科技发展规划(2022-2025年)》中明确提出,要建立健全适应金融科技发展的监管框架,完善监管制度体系。这一立法态度体现了监管层对金融科技创新的包容审慎原则。然而,在实际执行过程中,仍存在诸多管理空白和制度缺陷,亟需通过完善的法理学分析和制度设计加以解决。 首先,传统监管模式难以适应金融科技的跨界融合...
考点1: "监管套利" 必须译为 "regulatory arbitrage",固定的金融专业术语,指利用不同监管制度间的差异获取利益 考点2: "穿透式监管" 必须译为 "look-through supervision; penetrating supervision",监管领域专业术语,按业务实质进行监管 考点3: "监管沙盒" 必须译为 "regulatory sandbox",金融科技监管的固定专业术语 考点4: "央行数字货币" 必须译为 "Central Bank Digital Currency",国际通用的标准缩写和术语 考点5: "监管科技" 必须译为 "RegTech 或 Regulatory Technolo...
1600b
学术论文
社会科学
188
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: 标题:从“默照”到“看话”:论禅宗机锋语言的“不立文字”与“以言遣言”之辩证 摘要: 禅宗,作为佛教在中国最独特的显现,其核心法门宣称“不立文字,教外别传”。然而吊诡的是,禅宗公案与语录中又充满了机锋、棒喝等极具表现力的语言运用。本文旨在剖析这一看似矛盾的现象,探究禅宗如何通过一种特殊的语言策略——“以言遣言”——来实现其“不立文字”的终极关怀。文章首先将回溯“不立文字”的本意,阐明其并非废弃言语,而是警惕语言作为“指月之指”的局限性。其次,本文将重点分析中唐以后“机锋”语言的兴起,以及宋代“看话禅”的成熟,是如何将语言从描述工具转变为一种能主动击碎思维定势的实...
标题:从“默照”到“看话”:论禅宗机锋语言的“不立文字”与“以言遣言”之辩证 摘要: 禅宗,作为佛教在中国最独特的显现,其核心法门宣称“不立文字,教外别传”。然而吊诡的是,禅宗公案与语录中又充满了机锋、棒喝等极具表现力的语言运用。本文旨在剖析这一看似矛盾的现象,探究禅宗如何通过一种特殊的语言策略——“以言遣言”——来实现其“不立文字”的终极关怀。文章首先将回溯“不立文字”的本意,阐明其并非废弃言语,而是警惕语言作为“指月之指”的局限性。其次,本文将重点分析中唐以后“机锋”语言的兴起,以及宋代“看话禅”的成熟,是如何将语言从描述工具转变为一种能主动击碎思维定势的实践方法。通过对“公案”的参究和对“话头”的苦心孤诣,修行者被逼入“...
考点1:“不立文字”必须译为“no reliance on words and letters”或“no-dependence on words and letters” 考点2:“机锋”推荐译为“sharp verbal repartee” 考点3:“公案”必须译为“koan(s)”;“gongan (koans)” 考点4:“话头”必须译为“the critical phrase (Huatou)” 考点5:“见性成佛”必须译为“seeing one's true nature and attaining Buddhahood”或 “seeing one's nature and becoming a Buddha” 考点6:“...
162a4
学术论文
人文科学
129
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: Zonal flows, by which we mean azimuthally symmetric band-like shear flows, are a ubiquitous phenomena in nature and the laboratory. The well-known examples of the Jovian belts and zones, and the terrestrial atmospheric jet stream are familiar to nearly everyone—the latter especially to ...
Zonal flows, by which we mean azimuthally symmetric band-like shear flows, are a ubiquitous phenomena in nature and the laboratory. The well-known examples of the Jovian belts and zones, and the terrestrial atmospheric jet stream are familiar to nearly everyone—the latter especially to travellers enduring long, bumpy a...
考点1:”zonal flow“必须译为”带状流“; 考点2:”drift waveturbulence transport“必须译为”漂移波湍流输运“; 考点3:”Reynolds stress“必须译为”雷诺应力“; 考点4:”inverse cascade of energy“必须译为”能量逆级联“; 考点5:”magnetohydrodynamic“必须译为”磁流体动力学“; 考点6:”azimuthally symmetric“必须译为”轴对称“; 考点7:”convective cells“必须译为”对流元“; 考点8:”Jovian belts“必须译为”木星云带“; 考点9:”regimes of drift wav...
16ac7
学术论文
自然科学
145
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: 北京孔庙始建于元大德六年(1302),大德十年(1306)建成,明永乐九年(1411)重建。北京孔庙从1928年起对普通人外开放,以前都是皇帝及其随员供人游览才可以进入。北京孔庙的神圣性来自于其严格按照礼制要求建造,而这种礼制要求体现在在不同的尺度中,也就是说,孔庙的神圣性是在不同尺度中被建构的。 孔庙的选址十分强调讲究中国的风水。在选址时遵循风水的基本规则意味着一方面,可以在客观上保证孔庙的采光、通风和保温等能达到最好的效果;风水有两个流派,一个是依据自然环境选址,主要流行于山区;另一是依据方位选址,主要流行在平原方面。北京城坐落在平原,因此适合采用按照方位选址...
北京孔庙始建于元大德六年(1302),大德十年(1306)建成,明永乐九年(1411)重建。北京孔庙从1928年起对普通人外开放,以前都是皇帝及其随员供人游览才可以进入。北京孔庙的神圣性来自于其严格按照礼制要求建造,而这种礼制要求体现在在不同的尺度中,也就是说,孔庙的神圣性是在不同尺度中被建构的。 孔庙的选址十分强调讲究中国的风水。在选址时遵循风水的基本规则意味着一方面,可以在客观上保证孔庙的采光、通风和保温等能达到最好的效果;风水有两个流派,一个是依据自然环境选址,主要流行于山区;另一是依据方位选址,主要流行在平原方面。北京城坐落在平原,因此适合采用按照方位选址的风水理论。文庙的选址,其目的是,也可以求孔子和诸位儒学先贤保佑人...
考点1:“文庙”必须翻译为“the Temple of Confucius / Confucian Temple” 考点2:“庙象天星”推荐翻译为“the temple corresponds to celestial stars”(含义对即可) 考点3:“公衙要合法”推荐翻译为“the location of the public office should be reasonable”(含义对即可) 考点4:“三吉”推荐翻译为“San Ji” 考点5:“六秀”推荐翻译为“Liu Xiu” 考点6:“阳宅三要”推荐翻译为“The Three Essentials of Yang Residence” 考点7:“相宅经纂”推荐翻译为...
176ea
学术论文
人文科学
128
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: Concrete is a composite construction material composed of a cementitious binder (usually Portland cement), water, and aggregates (sand and gravel or crushed stone), along with various admixtures that may be added to modify its properties. When these ingredients are first mixed togethe...
Concrete is a composite construction material composed of a cementitious binder (usually Portland cement), water, and aggregates (sand and gravel or crushed stone), along with various admixtures that may be added to modify its properties. When these ingredients are first mixed together, the fresh concrete is a viscop...
1. “workability” 推荐翻译为 “和易性”,不应该译为“工作性” 2. “slump test” 推荐翻译为 “坍落度试验” 3. “water-cement ratio (w/c)” 推荐翻译为 “水灰比” 4. “curing” 推荐翻译为 “养护” 5. “hydration” 推荐翻译为 “水化作用” 6. “creep” 推荐翻译为 “徐变” 7. “shrinkage” 推荐翻译为 “收缩” 8. “segregation” 推荐翻译为 “离析” 9. “bleeding” 推荐翻译为 “泌水” 1...
18412
学术论文
自然科学
171
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: Provisional Regulations for Transportation in Bond by Rail of Foreign Goods from Treaty Ports in South Manchuria to Treaty Ports in North Manchuria and China Proper via Mukden Kwanchengtze-Changchun and vice versa.(August, 1923, Draft) Article I. Applications for transportation in B...
Provisional Regulations for Transportation in Bond by Rail of Foreign Goods from Treaty Ports in South Manchuria to Treaty Ports in North Manchuria and China Proper via Mukden Kwanchengtze-Changchun and vice versa.(August, 1923, Draft) Article I. Applications for transportation in Bond by rail of foreign goods from...
考点1:“Transportation in Bond”应当译为“保税运输”,或者按照中国海关当时的叫法“通车运”,此时这一短语可以调整为动词使用 考点 2 :“Newchwang”应当译为“营口” 考点 3 :“guarantee”应当译为“保结” 考点 4 :“Chinese Customs Houses”应当译为“中国海关” 考点 5 :“sealed carsor”应当译为“封固车厢”或者和“封制车厢” 考点 6 :“Transit Dues”应当译为“子口税” 考点 7 :“Commissioner of Customs”应当译为“海关税务司” 考点 8 :“Train Bill”应当译为“铁路运单”或者“车单” 考点 9...
19859
垂类场景
法律
163
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。以下是你本次的任务: Neil Diamond to Receive Inspirational Lifetime Achievement Award at 2025 Carousel Ball, Goo Goo Dolls to Perform The charity gala, benefiting Children's Diabetes Foundation, will be held in October. UPDATE (July 9): Goo Goo Dolls are set to perform at the 39th annual Carousel Ball at t...
Neil Diamond to Receive Inspirational Lifetime Achievement Award at 2025 Carousel Ball, Goo Goo Dolls to Perform The charity gala, benefiting Children's Diabetes Foundation, will be held in October. UPDATE (July 9): Goo Goo Dolls are set to perform at the 39th annual Carousel Ball at the Hyatt Regency Denver on Oct. 11...
考点1:【Carousel Ball】应统一译为“旋转木马慈善舞会” 考点2:【Inspirational Lifetime Achievement Award】推荐译为“励志终身成就奖” 考点3:【Goo Goo Dolls】为知名摇滚乐队,应保留原文名,不加译名,若解释性加注,可注明为“咕咕玩偶(Goo Goo Dolls)”。 考点4:【Songwriters Hall of Fame】应统一译为“词曲作者名人堂”。 考点5:【MusiCares' Person of the Year】应译为“年度音乐关怀人物奖” 考点6:【AI-assisted vocals】推荐译为“AI辅助的人声重建技术”,不可译为“AI歌声”或“机器...
1c0e1
新闻资讯
新闻报道
71
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: This then returns me to the question of an aesthetics of care. If as I have already argued a care based ethics helps raise questions of justice and ‘other regarding effort’, how might art making be judged from this perspective? The starting point is the notion of relations and the sim...
This then returns me to the question of an aesthetics of care. If as I have already argued a care based ethics helps raise questions of justice and ‘other regarding effort’, how might art making be judged from this perspective? The starting point is the notion of relations and the simplistic statement that art making...
考点1:relational acts 推荐翻译为“关系实践” 考点2:‘other regarding effort’ 推荐翻译为“关怀他人的努力” 考点3:supporting infrastructures 推荐翻译为“支撑性基础设施” 考点4:user-friendly artistic projects 推荐翻译为“公众易参与的艺术项目”或“亲和型艺术实践” 考点5:Hull House 推荐翻译为“赫尔馆” 考点6:relational fabric 推荐翻译为“关系纽带” 考点7:theater 推荐翻译为“戏剧” 考点8:Nicolas Bourriaud 推荐翻译为“尼古拉斯·伯瑞奥德” 考点9:Geras (Da...
1cfdf
学术论文
人文科学
167
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: 第78届戛纳电影节于周六在法国落幕,伊朗异议导演贾法·帕纳希(Jafar Panahi)凭借地下拍摄的复仇题材影片《那只是个意外》(It Was Just an Accident)摘得金棕榈奖,引发全场起立鼓掌。这位因政治立场曾被伊朗当局软禁和入狱的导演,首次在15年内获准亲自到场领奖。 该片讲述五名前政治犯与当年监狱施暴者重逢的故事,由帕纳希的真实囚禁经历启发创作。在发表感言时,帕纳希呼吁全球伊朗人团结起来:“最重要的是我们的国家和自由。”影片反映他在伊文监狱的经历,也象徵着对压迫制度的反抗。 帕纳希曾因出席绿色革命遇难学生葬礼遭伊朗政府禁拍、禁行15年。尽管...
第78届戛纳电影节于周六在法国落幕,伊朗异议导演贾法·帕纳希(Jafar Panahi)凭借地下拍摄的复仇题材影片《那只是个意外》(It Was Just an Accident)摘得金棕榈奖,引发全场起立鼓掌。这位因政治立场曾被伊朗当局软禁和入狱的导演,首次在15年内获准亲自到场领奖。 该片讲述五名前政治犯与当年监狱施暴者重逢的故事,由帕纳希的真实囚禁经历启发创作。在发表感言时,帕纳希呼吁全球伊朗人团结起来:“最重要的是我们的国家和自由。”影片反映他在伊文监狱的经历,也象徵着对压迫制度的反抗。 帕纳希曾因出席绿色革命遇难学生葬礼遭伊朗政府禁拍、禁行15年。尽管如此,他持续以秘密方式拍片,作品曾通过USB偷偷送出伊朗。本次夺冠的影片...
考点1:“复仇题材影片”推荐译为 revenge-themed film / revenge drama,不可简单译为 revenge movie,避免语体不匹配。 考点2:“象征着对压迫制度的反抗”推荐译为 a symbol of resistance against the oppressive regime,需注意表达政治含义,不可弱化为 opposition 或 fight back。 考点3:电影名翻译必须正确,《狂野时代》(Resurrection),官方译法 考点4:电影名翻译必须正确,《情感价值》(Sentimental Value),官方译法 考点5:电影名翻译必须正确,《最小的女儿》(The Little Sis...
1db4e
新闻资讯
新闻报道
21
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: 8. Travelling & Living: Customer’s personnel shall be visiting at Supplier’s Site for training &Acceptance /reviews etc. and Supplier shall provide assistance in provisioning of invitation letter for obtaining visa. However, all sorts of expenses on account of travelling, boarding/lod...
8. Travelling & Living: Customer’s personnel shall be visiting at Supplier’s Site for training &Acceptance /reviews etc. and Supplier shall provide assistance in provisioning of invitation letter for obtaining visa. However, all sorts of expenses on account of travelling, boarding/lodging etc shall be borne by Suppli...
考点1:liquidated damages 必须译为违约金 考点2:claim 建议翻译为请求赔偿/索赔 考点3:a pre-requisite 建议翻译为先决条件/前提条件 考点4:authorizations、 licenses建议翻译为核准文件、执照 考点5:a declaration certificate建议翻译为声明书/确认书 考点6:transfer of Title and Risks 必须译为所有权和风险转移 考点7:DAP建议翻译为目的地交货,不能保留原文不译 考点8:clearance of the consignments 建议翻译为货物清关 考点9:Original Warranty/Guarantee/...
1e13c
垂类场景
法律
146
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。以下是你本次的任务: Herman Melville was Hawthorne’s good friend, also an important novelist. Melville's greatest work, Moby Dick (1851) was based on Melville's adventures on the whaling ships. It is the deep "tragedies of human thought" that show his critical understanding of human nature. Today Melville ...
Herman Melville was Hawthorne’s good friend, also an important novelist. Melville's greatest work, Moby Dick (1851) was based on Melville's adventures on the whaling ships. It is the deep "tragedies of human thought" that show his critical understanding of human nature. Today Melville is considered one of America's gre...
考点1:"was very comfortable with"应译为“与…十分契合”。 考点2:"on the wane'推荐译为“日渐式微”。 考点3:"Local Color Fiction"应译为“乡土小说”。 考点4:"keynote"应译为“基调”。
24d78
学术论文
人文科学
44
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: 人工智能医疗应用中的算法责任认定与数据合规边界 一、算法决策的可解释性争议 人工智能在医疗领域的深度应用(如影像辅助诊断、临床决策支持系统)引发了 “算法黑箱” 与医疗责任的核心矛盾。根据《欧盟人工智能法案》,医疗 AI 被归类为 “高风险系统”,要求其决策过程具备 “可追溯性”与 “人机协同验证”。但实践中存在三重冲突: 1. 技术特性与法律要求的张力 深度学习模型(如卷积神经网络 CNN)的 “非线性运算” 特性导致决策逻辑难以拆解,而《通用数据保护条例》第 22 条赋予用户 “解释权”,要求企业说明自动化决策的依据。例如,2023 年某 AI 辅助诊断系...
人工智能医疗应用中的算法责任认定与数据合规边界 一、算法决策的可解释性争议 人工智能在医疗领域的深度应用(如影像辅助诊断、临床决策支持系统)引发了 “算法黑箱” 与医疗责任的核心矛盾。根据《欧盟人工智能法案》,医疗 AI 被归类为 “高风险系统”,要求其决策过程具备 “可追溯性”与 “人机协同验证”。但实践中存在三重冲突: 1. 技术特性与法律要求的张力 深度学习模型(如卷积神经网络 CNN)的 “非线性运算” 特性导致决策逻辑难以拆解,而《通用数据保护条例》第 22 条赋予用户 “解释权”,要求企业说明自动化决策的依据。例如,2023 年某 AI 辅助诊断系统误诊早期肺癌,患者家属要求医院解释 “算法为何将磨玻璃结节判定为...
考点 1:“不作为侵权” 必须译为 “tort of omission”,专业术语,固定译法 考点 2:“国家药品监督管理局(NMPA)” 必须译为 “National Medical Products Administration (NMPA)”,国家机关官方译名,不可译为其他 考点 3:“独立合规评估” 推荐译为 “independent conformity assessment”,不可译为 “independent compliance evaluation”或“compliance assessment” 考点4:“基层医院”推荐译为“primary care hospital”或“community hospital”,...
25168
学术论文
社会科学
182
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: 近些年,尽管白象食品在线上渠道取得亮眼成绩和令友商们羡慕的增速。但白象主营方便面产品口味欠佳,创新产品又频频翻车,猎奇口味如香菜面和折耳根拌面遭到差评,高端线“鲜面传”复购率低,致使消费者对白象产品的信任度下降。 北京消费者王女士称,经常刷到白象香菜方便面的推广视频,层层香菜包裹着面条的画面对于一个香菜爱好者而言充满了好奇和购买欲望,6·18大促前夕,她花了39.9元拍下10包,吃着却觉得口味一般,面条偏咸,王女士表示不想再买第二次。 与此同时,在预制菜、外卖以及越来越多样化的方便速食新品冲击下,原本基数庞大的方便面消费群体逐渐转向螺狮粉、热干面、预制菜等...
近些年,尽管白象食品在线上渠道取得亮眼成绩和令友商们羡慕的增速。但白象主营方便面产品口味欠佳,创新产品又频频翻车,猎奇口味如香菜面和折耳根拌面遭到差评,高端线“鲜面传”复购率低,致使消费者对白象产品的信任度下降。 北京消费者王女士称,经常刷到白象香菜方便面的推广视频,层层香菜包裹着面条的画面对于一个香菜爱好者而言充满了好奇和购买欲望,6·18大促前夕,她花了39.9元拍下10包,吃着却觉得口味一般,面条偏咸,王女士表示不想再买第二次。 与此同时,在预制菜、外卖以及越来越多样化的方便速食新品冲击下,原本基数庞大的方便面消费群体逐渐转向螺狮粉、热干面、预制菜等市场,方便面整体市场几近天花板。据世界方便面协会数据,中国方便面消费量已从...
考点1:亮眼成绩推荐译为“stellar performance”,而不应译为“bright-eye results”。 考点2:频频翻车推荐译为“repeatedly flopped”。 考点3:猎奇口味推荐译为“exotic flavors”。 考点4:拍下不可直译为直译为“patted down”或“took a picture of”。 考点5:尚未形成气候是一个非常形象的中文成语,比喻某事物还未发展壮大,没有形成规模和影响力,推荐译为“is not yet well-established”,不可直译为“has not yet formed a climate”。 考点6:克重是产品规格术语,应译为“net weight”...
25697
新闻资讯
新闻报道
40
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。以下是你本次的任务: Plastic products derived from petroleum refining have become indispensable in daily life due to their lightweight nature, low production cost, and excellent durability [1]. According to relevant statistics, global plastic consumption has surged from 335 million tons in 2016 to 400 mill...
Plastic products derived from petroleum refining have become indispensable in daily life due to their lightweight nature, low production cost, and excellent durability [1]. According to relevant statistics, global plastic consumption has surged from 335 million tons in 2016 to 400 million tons in 2021, showing a contin...
考点1:【single-use personal protective equipment (PPE)】 应译为 【一次性个人防护用品】,其中的“equipment”不可译为“设备” 考点2:【chemical transformation pathways 】应译为 【化学转化路径】 考点3:【glycolysis】 应译为 【乙二醇解】 考点4:【polyolefins and polyesters】 应译为 【聚烯烃与聚酯类】 考点5:【life-cycle carbon footprint】 应译为 【全生命周期碳足迹】 考点6:【reactive oxygen species】 应译为 【活性氧物种】 考点7:【homoc...
25e2e
学术论文
自然科学
87
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: Quantitative Transcriptional Analysis of Single-Cell RNA-Sequencing Methods SUMMARY Single-cell RNA sequencing (scRNA-seq) offers new possibilities to address biological and medical questions. However, systematic comparisons of the per- formance of diverse scRNA-seq protocols are lac...
Quantitative Transcriptional Analysis of Single-Cell RNA-Sequencing Methods SUMMARY Single-cell RNA sequencing (scRNA-seq) offers new possibilities to address biological and medical questions. However, systematic comparisons of the per- formance of diverse scRNA-seq protocols are lacking. We generated data from 583 ...
考点1: “Dropout Probability”必须译为“漏检概率”(非“缺失概率”) 考点2:“unique molecular identifiers”必须译为“独特分子标识符”首现可保留英文 UMI 并加注) 考点3: “quantification”应译为“量化” 考点4: “full-length coverage”应译为“全长覆盖度”(保持“度”的一致性) 考点5: “spike-in“必须译为”掺入对照“(“加标”可备注为行业俗称,但不作首选) 考点6:“Poisson variability”应译为“泊松变异性” 考点7:“>6,500 for 1 min of flow”必须译为“流速>6,500/分钟” 考点...
263bd
学术论文
自然科学
107
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: 2025 年 6 月 16 日,三只松鼠发布公告,宣布终止对湖南爱零食科技有限公司的收购计划。回溯至 2024 年 10 月,三只松鼠全资子公司安徽一件事创业投资有限公司拟斥资不超过 2 亿元,收购爱零食的控制权或相关业务及资产。彼时,双方签署的《投资意向协议》有效期为 90 天,并在今年 1 月将排他期延长至正式签约日,然而最终因部分核心条款未能达成一致,交易宣告流产。 野心勃勃的收购计划:三只松鼠的线下突围战 三只松鼠曾对爱零食寄予厚望,这场收购背后是其迫切的战略需求。从渠道结构来看,长期以来,三只松鼠线上依赖程度颇高。以 2024 年数据为例,其线上销...
2025 年 6 月 16 日,三只松鼠发布公告,宣布终止对湖南爱零食科技有限公司的收购计划。回溯至 2024 年 10 月,三只松鼠全资子公司安徽一件事创业投资有限公司拟斥资不超过 2 亿元,收购爱零食的控制权或相关业务及资产。彼时,双方签署的《投资意向协议》有效期为 90 天,并在今年 1 月将排他期延长至正式签约日,然而最终因部分核心条款未能达成一致,交易宣告流产。 野心勃勃的收购计划:三只松鼠的线下突围战 三只松鼠曾对爱零食寄予厚望,这场收购背后是其迫切的战略需求。从渠道结构来看,长期以来,三只松鼠线上依赖程度颇高。以 2024 年数据为例,其线上销售额占营业收入的比重为 69.73%,达 74.07 亿元 ,尽管同比增长...
考点1:”控制权”应该译为“controlling stake”,这是公司并购中的法律和商业术语。 考点2:“制约推荐”译为“bottleneck”。 考点3:”量贩零食“应该译为“snack discounter(s)”,量贩源自日语,指大量销售、薄利多销的模式,不可译成“mass-selling snacks”。 考点4:”万辰”应翻译为“Wanchen Group“ 考点5:“湖南”应翻译为”Hunan province“,表明其为省份 考点6:“爱折扣”音译或完全意译,不可两者结合 ,如“Ai Discount”
26905
新闻资讯
观点评论
34
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。以下是你本次的任务: 2. Theoretical BackgroundIn this section, we review the consumer acceptance literature. We focus on studies that examine willingness to buy, primarily in Germany, Europe and other Western countries, where data are available.2.1. Consumer AcceptanceBefore the determinants of consumer ac...
2. Theoretical BackgroundIn this section, we review the consumer acceptance literature. We focus on studies that examine willingness to buy, primarily in Germany, Europe and other Western countries, where data are available.2.1. Consumer AcceptanceBefore the determinants of consumer acceptance can be discussed, the con...
考点1:【desirable objective】应该译为“理想目标”。 考点2:【existing literature】应译为“现有文献”。
26ab2
学术论文
社会科学
63
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。以下是你本次的任务: As the dominant discourse would have it, the economic world is a pure and perfect order, implacably unrolling the logic of its predictable consequences, and prompt to repress all violations by the sanctions that it inflicts, either automatically or - more unusually - through the inter...
As the dominant discourse would have it, the economic world is a pure and perfect order, implacably unrolling the logic of its predictable consequences, and prompt to repress all violations by the sanctions that it inflicts, either automatically or - more unusually - through the intermediary of its armed extensions, th...
考点1:“ the dominant discourse”译为“主流话语;主导性话语” 考点2:“armed extensions”需注意译文措辞与前后语句的匹配度 考点3:“tutelary theory”推荐译为“指导性理论;保护性理论” 考点4: “bracket”需译为 “悬置;搁置;存而不论” 考点5: “strong discourse”应译为“强势话语” 考点6:“the struggle of all against all”应译为“所有人对所有人的斗争/战争” 考点7:“ reserve army of employees”必须译为“劳动后备军”,不可译为其他非政经术语 考点8:“the theory of con...
26eab
学术论文
社会科学
4
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: Results: Evaluation of FS All the published guidelines agree that no further investigation is routinely necessary for children with a single episode of SFS[8]-[14] (Table 2). The British guidelines suggest measurement of blood glucose concentration if the child is still convulsing o...
Results: Evaluation of FS All the published guidelines agree that no further investigation is routinely necessary for children with a single episode of SFS[8]-[14] (Table 2). The British guidelines suggest measurement of blood glucose concentration if the child is still convulsing or unrousable when seen either with ...
考点1:“Febrile Seizures (FS)”推荐译为“热性惊厥”,【关键内容,为全文主题】 考点2:“Simple Febrile Seizures (SFS)”推荐译为“单纯性热性惊厥”, 考点3:“Complex Febrile Seizures (CFS)”推荐译为“复杂性热性惊厥”, 考点4:“Lumbar Puncture (LP)”推荐译为“腰椎穿刺”, 考点5:“Neuroimaging”推荐译为“神经影像学检查”, 考点6:“Electroencephalography (EEG)”推荐译为“脑电图”, 考点7:“Central Nervous System (CNS) Infection”推荐译为“中枢神...
279a3
学术论文
自然科学
101
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。以下是你本次的任务: Real estate CEO warns of growing ‘exodus’ as people have ‘given up’ on California — but where are they going? With its beautiful weather, breathtaking coastlines and vibrant culture, California has always held a special allure. But according to Don Peebles — founder, chairman and CEO o...
Real estate CEO warns of growing ‘exodus’ as people have ‘given up’ on California — but where are they going? With its beautiful weather, breathtaking coastlines and vibrant culture, California has always held a special allure. But according to Don Peebles — founder, chairman and CEO of real estate investment and devel...
考点 1:【exodus】 应译为 【人口外流 / 大规模迁出】 考点 2:【The Peebles Corporation】 应译为【 皮布尔斯公司】 考点 3:【Triple Net (NNN) leases】 应译为【 三重净租赁】 考点 4:【lockup expiry】 应译为 【锁定期到期】 考点 5:【sky-high cost of living 】应译为 【高得离谱的生活成本】 考点 6:【leave money on the table 】应译为 【错失潜在收益】 考点 7:【flush it down the toilet】 应译为 【打水漂 / 白白浪费】
2851e
垂类场景
房地产
89
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: When viewed as an elementary particle, the electron has spin and charge. When binding to the atomic nucleus, it also acquires an angular momentum quantum number corresponding to the quantized atomic orbital it occupies. Even if electrons in solids form bands and delocalize from the nu...
When viewed as an elementary particle, the electron has spin and charge. When binding to the atomic nucleus, it also acquires an angular momentum quantum number corresponding to the quantized atomic orbital it occupies. Even if electrons in solids form bands and delocalize from the nuclei, in Mott insulators they ret...
考点1. "two-spinon continuum"推荐翻译成"双自旋子连续谱"。 考点2. "Brillouin zone"推荐翻译成"布里渊区",不可译为“布里墟区”。 考点3:“an orbiton liberated from the spinon”中liberated推荐译为“脱离”、“分离”或“摆脱”,不可译为“解放”
29f57
学术论文
自然科学
187
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: 世界上每四瓶番茄酱中,就有一瓶产自新疆,这既是新疆的贡献,也是新疆的自豪。 新疆番茄为什么“红”? 地理条件得天独厚 被誉为番茄的“黄金产地” 从异域传入中国的番茄非常喜欢充足的日照和剧烈的温差,而这些,新疆统统满足。 日照丰富是新疆黄金产区的一大特色,新疆全年日照时数可达2550~3300小时,在全国各省区中位居第一。天山雪水的灌溉,成为番茄品质的加分项,因为天山雪水富含多种矿物元素,为生长在这里的番茄赋予更多矿物质和微量元素。 新疆优越的地理条件,成就了品质绝佳的番茄,味道与营养兼具,成为越来越多人的首选。也正因此,新疆成为全球三大番茄核心产区之一,...
世界上每四瓶番茄酱中,就有一瓶产自新疆,这既是新疆的贡献,也是新疆的自豪。 新疆番茄为什么“红”? 地理条件得天独厚 被誉为番茄的“黄金产地” 从异域传入中国的番茄非常喜欢充足的日照和剧烈的温差,而这些,新疆统统满足。 日照丰富是新疆黄金产区的一大特色,新疆全年日照时数可达2550~3300小时,在全国各省区中位居第一。天山雪水的灌溉,成为番茄品质的加分项,因为天山雪水富含多种矿物元素,为生长在这里的番茄赋予更多矿物质和微量元素。 新疆优越的地理条件,成就了品质绝佳的番茄,味道与营养兼具,成为越来越多人的首选。也正因此,新疆成为全球三大番茄核心产区之一,而中国也是世界第一大番茄制品出口国。 育种创新 让新疆成为番茄遗传资源...
考点1:“新疆番茄为什么“红””中,红不可直译为red,结合语境推荐译为hot。 考点2:黄金产地应该译为“a prime growing area”,此处采用比喻手法。 考点3:泛基因组应译为“pangenome”,是基因组学术语。 考点4:新疆生产建设兵团第二师21团职工应译为“employees from the 21st Regiment of the 2nd Division of the Xinjiang Production and Construction Corps (XPCC)“。 考点5:百变厨神推荐译为“a versatile culinary master”。
2a470
新闻资讯
新闻报道
29
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: 调查过程中常出现数据缺失,在这种情形下不能直接将含缺失值的个体信息全部删除而只利用数据完全的样本数据,因为数据缺失与否往往与该数据的具体值系统地相关,比如关心的因变量是受访者的年收入,高收入群体可能不愿意将自己的收入告知他人,这种情况造成的数据缺失就不能采用直接删除法,否则会造成估计结果偏低。为此收集尽量多的协变量数据就很有意义。可以采用插补法(包括回归插补法、近邻插补法)或似然法(通过建立因变量、协变量和缺失指示变量的分布模型)[1]。在这些方法中,以往研究都假设协变量数据没有缺失,回归插补法通过有回答的样本数据建立模型,代入因变量数据缺失样本的协变量数据以估...
调查过程中常出现数据缺失,在这种情形下不能直接将含缺失值的个体信息全部删除而只利用数据完全的样本数据,因为数据缺失与否往往与该数据的具体值系统地相关,比如关心的因变量是受访者的年收入,高收入群体可能不愿意将自己的收入告知他人,这种情况造成的数据缺失就不能采用直接删除法,否则会造成估计结果偏低。为此收集尽量多的协变量数据就很有意义。可以采用插补法(包括回归插补法、近邻插补法)或似然法(通过建立因变量、协变量和缺失指示变量的分布模型)[1]。在这些方法中,以往研究都假设协变量数据没有缺失,回归插补法通过有回答的样本数据建立模型,代入因变量数据缺失样本的协变量数据以估计因变量值。近邻插补法通过定义距离函数,考虑用与因变量缺失个体的协...
考点1:"直接删除法"必须译为" Complete case analysis" 考点2:“大量的信息浪费”不可直译为“a lot of information waste”,推荐译为“a significant loss of information” 考点3:“估计结果偏低”中的“偏低”不可直译为“be low”,可以译为“be biased downward”或“be artificially low”
2b9b9
学术论文
自然科学
189
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: In contemporary artificial intelligence research, the problem of layout (Layout) generation—the automated arrangement of visually distinct objects or functional elements within a designed frame—remains of paramount practical and theoretical significance. Layouts underpin a broad spect...
In contemporary artificial intelligence research, the problem of layout (Layout) generation—the automated arrangement of visually distinct objects or functional elements within a designed frame—remains of paramount practical and theoretical significance. Layouts underpin a broad spectrum of applications ranging from ...
考点1: 描述“归一化到固定单位超立方体”时,必须用“normalized onto a fixed unit hypercube”表达,不能生造新词。 考点2:“Fréchet Inception Distance”是一个专有名词缩写,学术论文中通常直接保留英文缩写,中文全称可以写作 Fréchet Inception 距离
2c2bb
学术论文
应用学科
179
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: 中华人民共和国福建省厦门市中级人民法院民事判决书 (1997)厦民三初字第20号 原告:厦门赣东实业有限公司 住所:厦门市三湾路25号 法定代表人:陈志坚,总经理 原告:新加坡KALIO机械公司 住所:新加坡科技大道837号 法定代表人:金志河,该公司总裁 委托代理人:刘克添,福建省方正律师事务所律师 被告:三亚市安易实业有限公司 住所:海南省三亚市赤屿路23号 法定代表人:叶轩河,该公司总经理 委托代理人:许可东,福建远东律师事务所律师 原告厦门赣东实业有限公司(以下简称赣东公司)、新加坡KALIO机械公司(以下简称KALIO公司)与三亚市安易实业有限公司...
中华人民共和国福建省厦门市中级人民法院民事判决书(1997)厦民三初字第20号原告:厦门赣东实业有限公司住所:厦门市三湾路25号法定代表人:陈志坚,总经理 原告:新加坡KALIO机械公司住所:新加坡科技大道837号法定代表人:金志河,该公司总裁委托代理人:刘克添,福建省方正律师事务所律师 被告:三亚市安易实业有限公司住所:海南省三亚市赤屿路23号法定代表人:叶轩河,该公司总经理委托代理人:许可东,福建远东律师事务所律师 原告厦门赣东实业有限公司(以下简称赣东公司)、新加坡KALIO机械公司(以下简称KALIO公司)与三亚市安易实业有限公司(以下简称安易公司)合同纠纷一案,本院受理后,依法组成合议庭,公开开庭进行了审理。原告赣东公司法...
考点1:“民事判决书”推荐译为“Civil Judgment” 考点2:“住所”推荐译为“domicile” 考点3:“委托代理人”推荐译为“authorized counsel” 考点4:“合议庭”推荐译为“collegial panel” 考点5:“公开开庭”推荐译为“opened a court session publicly” 考点6:“本案现已审理终结”推荐译为“the trial has now concluded” 考点7:“海运费用”推荐译为“‌ocean freight fee” 考点8:“违约金”推荐译为“liquidated damages” 考点9:“提出如下诉讼请求”推荐译为“put forward th...
2cb64
垂类场景
法律
99
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: 三、基于“流量池”的叠加推荐    与算法的研究日益成为热点类似,流量池也是近段时间以来频繁出现的热门词汇。此前,在新媒体研究领域里,流量思维是较为集中的研究热点,甚至有学者指出,“得流量者得天下”。流量池思维则是要获取流量并通过存储、运营和发掘等手段,进行信息的再传播,以期获得更多的流量。流量思维和流量池思维最大的区别就是流量获取之后的下一步社会行为,后者更强调如何用一批老用户找到更多新的用户,而流量思维更多的是首轮传播的效果评价。通常来讲,在内容流量池表现较好的视频内容往往会进入叠加推荐的行列,从而获得更多的阅读量和点赞。叠加推荐是以内容的综合权重做评估标...
三、基于“流量池”的叠加推荐    与算法的研究日益成为热点类似,流量池也是近段时间以来频繁出现的热门词汇。此前,在新媒体研究领域里,流量思维是较为集中的研究热点,甚至有学者指出,“得流量者得天下”。流量池思维则是要获取流量并通过存储、运营和发掘等手段,进行信息的再传播,以期获得更多的流量。流量思维和流量池思维最大的区别就是流量获取之后的下一步社会行为,后者更强调如何用一批老用户找到更多新的用户,而流量思维更多的是首轮传播的效果评价。通常来讲,在内容流量池表现较好的视频内容往往会进入叠加推荐的行列,从而获得更多的阅读量和点赞。叠加推荐是以内容的综合权重做评估标准,综合权重的关键指标有完播率、点赞量、评论量、转发量,且每个元素所具有...
考点1:“叠加推荐”推荐译为“Tiered Recommendations” 考点2:“得流量者得天下”推荐译为“Win the Eyeballs, Win it All.” 考点3:“热门词汇”推荐译为“buzzword” 考点4:“综合权重的关键指标”推荐译为“key performance metrics” 考点5:“播放效果”推荐译为“user engagement” 考点6:“蹿红”推荐译为“go viral” 考点7:“白热化的角逐”推荐译为“the fiercely competitive landscape” 考点8:“茧房效应”推荐译为““filter bubble” effect” 考点9:““同质化”内容”推荐...
2d22f
学术论文
社会科学
14
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: 27日,高德地图宣布在韩国正式上线打车功能,中国游客无需更换手机卡或下载新应用,就能直接呼叫韩国本地出租车,支持中文界面叫车、跨语言沟通、实时导航和主流电子支付,加之此前就已在当地上线的地图导航服务,实现“一个APP便捷出行”。据悉,高德地图打车功能目前已覆盖首尔、釜山等韩国主要旅游城市。 韩国是中国游客的重要旅游目的地之一,公开数据显示,2024年赴韩中国游客达460万人次,较2023年增长翻番。针对出境游中的语言障碍、支付门槛等痛点,高德地图基于全球领先的基础服务能力与韩国本土出行服务商合作,将国内成熟的出行服务模式延展至海外,让游客在韩国也能享受到便捷、...
27日,高德地图宣布在韩国正式上线打车功能,中国游客无需更换手机卡或下载新应用,就能直接呼叫韩国本地出租车,支持中文界面叫车、跨语言沟通、实时导航和主流电子支付,加之此前就已在当地上线的地图导航服务,实现“一个APP便捷出行”。据悉,高德地图打车功能目前已覆盖首尔、釜山等韩国主要旅游城市。 韩国是中国游客的重要旅游目的地之一,公开数据显示,2024年赴韩中国游客达460万人次,较2023年增长翻番。针对出境游中的语言障碍、支付门槛等痛点,高德地图基于全球领先的基础服务能力与韩国本土出行服务商合作,将国内成熟的出行服务模式延展至海外,让游客在韩国也能享受到便捷、高效的线上叫车服务。 据了解,中国游客在韩旅游期间,不仅可以在高德地图...
考点1:“打车功能”推荐译为“ride-hailing feature/service; ride-hailing function” 考点2:“基础服务能力”推荐译为“fundamental service capabilities; core service infrastructure” 考点3:“ 一键呼叫”推荐译为“one-tap hailing; one-click hailing;” 考点4:“头部平台”推荐译为“leading platform; top platform” 考点5:“一体化出行服务”推荐译为“ integrated mobility services” 考点6:“暑期出境游高峰”推荐译为“the s...
2ec7e
新闻资讯
新闻报道
6
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: **考查重点:语文素养、时代意识、家国情怀**   2025年高考语文共有5套试卷。其中,教育部教育考试院命制全国一卷和全国二卷的2道作文题,上海、天津各命制1道,北京命制2道和1篇微写作。   教育部教育考试院有关负责人表示,今年的高考作文题坚持价值引领,紧扣时代脉搏,彰显学科特色,重点考查语文素养、时代意识与家国情怀。   今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年。全国一卷作文题选取了三段和抗战有关的材料,将考生的视线拉回到那段浴血奋战的峥嵘岁月,引发对民族精神传承的思考。   此外,全国二卷作文题鼓励考生敢于有梦、勇于追梦;天津卷以大家...
**考查重点:语文素养、时代意识、家国情怀**   2025年高考语文共有5套试卷。其中,教育部教育考试院命制全国一卷和全国二卷的2道作文题,上海、天津各命制1道,北京命制2道和1篇微写作。   教育部教育考试院有关负责人表示,今年的高考作文题坚持价值引领,紧扣时代脉搏,彰显学科特色,重点考查语文素养、时代意识与家国情怀。   今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年。全国一卷作文题选取了三段和抗战有关的材料,将考生的视线拉回到那段浴血奋战的峥嵘岁月,引发对民族精神传承的思考。   此外,全国二卷作文题鼓励考生敢于有梦、勇于追梦;天津卷以大家熟悉的车轮、辐条等为意象,推动考生思考向心力、凝聚力对个体成长、事业发展...
考点1:“高考”推荐译为 National College Entrance Examination 考点2:“时代意识”推荐译为 awareness of the times / sense of the times,不可译为timing awareness。 考点3:“家国情怀”推荐译为 patriotic sentiment / devotion to the nation and family,不可误译为nationalism或emotional attachment to country。 考点4:“命制”推荐译为 developed/set/designed (by the Examination Authority) ...
2ff04
新闻资讯
新闻报道
28
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: Such a requalification of the anthropological agenda was what Tania Stolze Lima and I wanted to contribute to when we proposed the concept of Amerindian perspectivism as the reconfiguration of a complex of ideas and practices whose power of intellectual disturbance has never been suff...
Such a requalification of the anthropological agenda was what Tania Stolze Lima and I wanted to contribute to when we proposed the concept of Amerindian perspectivism as the reconfiguration of a complex of ideas and practices whose power of intellectual disturbance has never been sufficiently appreciated (even if the...
考点1. ”virtual affinity“必须译为”虚拟姻亲“或者”虚拟姻亲关系“,一种即可,禁止前后不一致 考点2.”transcendental empiricism“必须译为”先验经验论/主义”或“超验主义/经验论”,一种即可,禁止前后不一致 考点3.”Geophilosophy“必须译为”地理哲学“/“地理-哲学”/“地学哲学”,一种即可,禁止前后不一致 考点4. “baroque allegory”推荐译为“巴洛克(式)寓言” 考点5. “cannibal alterity”推荐译为“食人的他性”/“食人式他性”,一种即可,禁止前后不一致 考点6. multinaturalism 推荐译为 “多元自然论” 或 “多自然...
310de
学术论文
人文科学
106
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: 葛兰西在论述意大利现代民族国家形成与发展中的政治领导权时,论及一个社会集团的霸权地位,体现在“统治”和“智识与道德”意义上的文化领导权:一个社会集团取得政权的首要条件就是之前已经在行使文化领导权,在其掌握政权之时,也必须延续以往的文化领导权。葛兰西明确地将“统治”和“意识形态霸权”(即文化领导权)作了区分,并强调了意识形态霸权对于取得政权和维系政权的重要意义,而意识形态还通过权力关系渗透到大众日常生活的现实意识,包括语言、常识与大众宗教,而这些意识形态要素和实践,都被整合到一个民俗体系中。至于统治阶级的意识形态霸权如何通过权力关系作用于大众的日常意识,葛兰西并没有...
葛兰西在论述意大利现代民族国家形成与发展中的政治领导权时,论及一个社会集团的霸权地位,体现在“统治”和“智识与道德”意义上的文化领导权:一个社会集团取得政权的首要条件就是之前已经在行使文化领导权,在其掌握政权之时,也必须延续以往的文化领导权。葛兰西明确地将“统治”和“意识形态霸权”(即文化领导权)作了区分,并强调了意识形态霸权对于取得政权和维系政权的重要意义,而意识形态还通过权力关系渗透到大众日常生活的现实意识,包括语言、常识与大众宗教,而这些意识形态要素和实践,都被整合到一个民俗体系中。至于统治阶级的意识形态霸权如何通过权力关系作用于大众的日常意识,葛兰西并没有系统地展开论述。英国马克思主义文化理论家威廉斯在葛兰西的基础上进一...
考点1. “民间意识形态”推荐译为“Popular Ideology” 考点2. “弱者的日常抵抗”推荐译为“Everyday Forms of Peasant Resistance” 考点3. “问题意识”推荐译为“Problematic; Core Problematic” 考点4. “磨洋工”推荐译为“Foot-dragging; Slacking off” 考点5. “含情脉脉”推荐译为“Tender; Sentimental” 考点6. “付之阙如”推荐译为“(is) conspicuously absent; (appears to be) a lacuna” 考点7. “姜士彬” 必须译为“David Johnson”...
31b76
学术论文
社会科学
122
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。以下是你本次的任务: 1.1 Rationale of the study We live in a world of advertising. As potential consumers, we are endlessly bombarded with all kinds of product or service information from various media including newspapers, magazines, television, radio, posters and Internet, etc. Advertising provides a v...
1.1 Rationale of the study We live in a world of advertising. As potential consumers, we are endlessly bombarded with all kinds of product or service information from various media including newspapers, magazines, television, radio, posters and Internet, etc. Advertising provides a valuable service to society and its...
考点1:“bringing them to light”推荐译为“揭示这些特点” 考点2:“identified sponsors”中的“sponsor”应译为“广告主”,因此完整译文应该是“署名广告主” 考点3:“on the lookout for”推荐译为“留意寻找” 考点4:“circulation”应译为“发行量” 考点5:“public relation ads”是广告分类的一个标准术语,应译为“公关广告”
32406
学术论文
人文科学
47
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: Taking advantage of online data collection and game-based assessment, we characterized comprehensive developmental trajectories of spatial cognition and its malleability in the present study. We found an a synchrony between the development of spatial cognitive performance and that of...
Taking advantage of online data collection and game-based assessment, we characterized comprehensive developmental trajectories of spatial cognition and its malleability in the present study. We found an a synchrony between the development of spatial cognitive performance and that of its malleability, as the learnin...
考点1: “ mirror image trials ” 推荐译为 “ 镜像实验”在本文语境中,可以发现trials实际上指代的是实验. 考点2: “ game-based assessment ” 推荐译为 “ 基于游戏的测评 ” 考点3: “ noise” 推荐译为 “ 随机误差 ”需确保“随机性”限定词不能省略 考点4 : “ general principle ” 在本文语境中推荐译为 推荐译为 “ 一般规律 ” 考点5: “ the reported ” 在本文语境中推荐译为 “ 报告 ”
32ddd
学术论文
社会科学
105
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: 在音乐综艺《歌手2025》第四期,新生代实力女歌手单依纯甩着红发,对李荣浩创作的歌曲《李白》进行了颠覆性改编。打破原曲乡村摇滚框架,融入电子音效、游戏术语、即兴念白等元素,“诗人李白”被重构为“游戏李白”,她的改编犹如一枚重磅炸弹,成为近期全网热议焦点。单依纯念出的“我本是辅助,今晚来打野”“如何呢?又能怎?”等新增歌词在B站刷屏,而此前林志炫同样在《歌手2025》中精心设计的戏曲版《悟空》,却只留下“鹦鹉侠”的调侃标签,没有激起水花。 同出一部音综,都是“魔改”歌曲,为何命运截然不同?流行音乐研究专业博士、杭州师范大学副教授赵朴在接受记者采访时,给出了犀利...
在音乐综艺《歌手2025》第四期,新生代实力女歌手单依纯甩着红发,对李荣浩创作的歌曲《李白》进行了颠覆性改编。打破原曲乡村摇滚框架,融入电子音效、游戏术语、即兴念白等元素,“诗人李白”被重构为“游戏李白”,她的改编犹如一枚重磅炸弹,成为近期全网热议焦点。单依纯念出的“我本是辅助,今晚来打野”“如何呢?又能怎?”等新增歌词在B站刷屏,而此前林志炫同样在《歌手2025》中精心设计的戏曲版《悟空》,却只留下“鹦鹉侠”的调侃标签,没有激起水花。 同出一部音综,都是“魔改”歌曲,为何命运截然不同?流行音乐研究专业博士、杭州师范大学副教授赵朴在接受记者采访时,给出了犀利解析:成功的“魔改”必须同时具备有梗、有趣、有料三重基因。“‘魔改’需要让...
考点1:“鹦鹉侠”应译为“Parrot Man”。 考点2:“激起水花”应译为“ barely made a ripple”。 考点3:“魔改”应译为“drastic modification”。 考点4:“有料”应译为“rich-contented”。 考点5:“出圈”应译为“go viral”。 考点6:“网感”应译为“internet sensibility”。 考点7:“戏谑解药”应译为“a playful antidote”。 考点8:“曲高和寡”应译为“too highbrow to be popular”。 考点9:“麻园诗人”应译为“Mayuan Poet”。 考点10:“乐队的夏天3”应译为“The Big Ba...
32ed1
新闻资讯
新闻报道
60
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: The paper begins with a discussion of feasting in small-scale societies and suggests that recognizing the manner of articulation of three particular variables-the scale of participation and financing, the frequency and structure of occurrence, and the food resources used-is an effecti...
The paper begins with a discussion of feasting in small-scale societies and suggests that recognizing the manner of articulation of three particular variables-the scale of participation and financing, the frequency and structure of occurrence, and the food resources used-is an effective starting point for gauging how...
考点1:"social comparison“推荐翻译为”社会攀比“ 考点2:"Big-man societies“必须翻译为”头人社会“,人类学专业术语,固定译法 考点3:"aggrandizer“推荐翻译为”夸富者“,该词在文中偏贬义,对于该词的翻译需要体现出“是通过财富、权利提升地位,提高自身声望和影响力”的意思;且不可译为“扩张者”(表意不明确) 考点4:" initiation rituals“推荐翻译为”成人礼“ 考点5:"victim"推荐翻译为“患者”
33e17
学术论文
社会科学
151
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: We spend a lot of time searching for things. If we know what we are looking for in advance, a memory representation of the target will be created to guide search. But if the identity of the search target is revealed simultaneously with the presentation of the search array, is a simil...
We spend a lot of time searching for things. If we know what we are looking for in advance, a memory representation of the target will be created to guide search. But if the identity of the search target is revealed simultaneously with the presentation of the search array, is a similar memory representation formed? ...
考点1:“the identity of the search target”推荐翻译为“搜索目标本身” 考点2:“iconic memory”应翻译为“映像记忆” 考点3:“preselection, selection, postselection, and decision”推荐翻译为“选择前阶段、选择阶段、选择后阶段和决策阶段” 考点4:“visited distractors”应翻译为“被注意过的干扰项/被检视过的干扰项”,不能翻译为“已访问的干扰项” 考点5:“target-in-memory condition”推荐翻译为“目标在记忆中的条件” 考点6:“target-on-screen condition”推荐翻译为...
346e2
学术论文
社会科学
134
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: 电化学系统:能量转换与反应动力学的解析 电化学是研究电能与化学能相互转换规律的学科,其本质是氧化还原反应中电子的定向转移过程。这类反应通过两类基础装置实现:原电池将化学能自发转化为电能,而电解池则消耗电能驱动非自发化学反应。 一、电池系统的结构与功能分类 在原电池中,负极(亦称阳极)发生氧化反应释放电子,正极(亦称阴极)发生还原反应接收电子,电子流经外电路形成电流。典型如锌铜电池: 1.锌阳极发生氧化反应(Zn → Zn²⁺ + 2e⁻) 2.铜阴极发生还原反应(Cu²⁺ + 2e⁻ → Cu) 3.两类特殊电池拓展了应用场景: 4.蓄电池(二次电池):通过可逆反...
电化学系统:能量转换与反应动力学的解析 电化学是研究电能与化学能相互转换规律的学科,其本质是氧化还原反应中电子的定向转移过程。这类反应通过两类基础装置实现:原电池将化学能自发转化为电能,而电解池则消耗电能驱动非自发化学反应。 一、电池系统的结构与功能分类 在原电池中,负极(亦称阳极)发生氧化反应释放电子,正极(亦称阴极)发生还原反应接收电子,电子流经外电路形成电流。典型如锌铜电池: 1.锌阳极发生氧化反应(Zn → Zn²⁺ + 2e⁻) 2.铜阴极发生还原反应(Cu²⁺ + 2e⁻ → Cu) 3.两类特殊电池拓展了应用场景: 4.蓄电池(二次电池):通过可逆反应实现反复充放电,其循环寿命依赖于电极表面形成的固体电解质界面膜稳...
考点1:“蓄电池(二次电池)“必须译为:”:“Accumulator“ 考点2:“固体电解质界面膜“必须译为:”Solid Electrolyte Interphase“ 考点3:“工作电极“推荐译为:”Working Electrode“ 考点4:“对电极(辅助电极)“推荐译为:”Counter Electrode“ 考点5:“双电层“推荐译为:”Double Layer“ 考点6:“液相传质步骤“推荐译为:”Liquid Transfer Procedure“ 考点7:“前置转化“推荐译为:”Preceding Reaction“ 考点8:“浓差极化“推荐译为:”Concentration Polarization“ 考点9:离...
364ea
学术论文
自然科学
121
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: 一、基于用户信息的基本协同过滤    基于用户信息的基本协同过滤是抖音整个算法体系中最基础和最简单的算法,也是在视频推广过程中普遍应用的算法。抖音通过获取用户注册时的基本信息,如性别、年龄、地址和基本兴趣点,对用户的画像有了大致的描绘。其后,在信息分发过程中,抖音通过考虑用户之间的相似程度进行相似内容的推荐。当用户开始接触平台,且所提供的信息越详细或越准确,其对用户需求的判断越接近用户的真实需要。我们可以构建如下推荐模式模型。    假如A、B、C、D的基本信息较为相似,则前期在A、B、C共同感兴趣的内容或产生点赞、评论、转发等使用行为的内容会较为优先推荐给...
一、基于用户信息的基本协同过滤    基于用户信息的基本协同过滤是抖音整个算法体系中最基础和最简单的算法,也是在视频推广过程中普遍应用的算法。抖音通过获取用户注册时的基本信息,如性别、年龄、地址和基本兴趣点,对用户的画像有了大致的描绘。其后,在信息分发过程中,抖音通过考虑用户之间的相似程度进行相似内容的推荐。当用户开始接触平台,且所提供的信息越详细或越准确,其对用户需求的判断越接近用户的真实需要。我们可以构建如下推荐模式模型。    假如A、B、C、D的基本信息较为相似,则前期在A、B、C共同感兴趣的内容或产生点赞、评论、转发等使用行为的内容会较为优先推荐给D。比如,抖音的主界面分为同城和推荐两个模块,推荐模块一个重要的原则就是...
考点1:“基于用户信息的基本协同过滤”推荐译为“User-based Collaborative Filtering” 考点2:“视频推广”推荐译为“Video Promotion” 考点3:“基本兴趣点”推荐译为“user interest tags” 考点4:“媒介素养”推荐译为“Media Literacy” 考点5:“精准算法”推荐译为“accurate algorithm” 考点6:“增加黏度”推荐译为“increasing user stickiness” 考点7:“强关系”推荐译为“within their close circles”或“strong ties” 考点8:“认同感”推荐译为“personal vali...
36cee
学术论文
应用学科
13
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: 自从那个下午我无意中进了这园子,就再没长久地离开过它。我一下子就理解了它的意图。正如我在一篇小说中所说的:“在人口密聚的城市里,有这样一个宁静的去处,像是上帝的苦心安排。” 两条腿残废后的最初几年,我找不到工作,找不到去路,忽然间几乎什么都找不到了,我就摇了轮椅总是到它那儿去,仅为着那儿是可以逃避一个世界的另一个世界。我在那篇小说中写道:“没处可去我便一天到晚耗在这园子里。跟上班下班一样,别人去上班我就摇了轮椅到这儿来。园子无人看管,上下班时间有些抄近路的人们从园中穿过,园子里活跃一阵,过后便沉寂下来。”“园墙在金晃晃的空气中斜切下一溜荫凉,我把轮椅开进去,把椅...
自从那个下午我无意中进了这园子,就再没长久地离开过它。我一下子就理解了它的意图。正如我在一篇小说中所说的:“在人口密聚的城市里,有这样一个宁静的去处,像是上帝的苦心安排。” 两条腿残废后的最初几年,我找不到工作,找不到去路,忽然间几乎什么都找不到了,我就摇了轮椅总是到它那儿去,仅为着那儿是可以逃避一个世界的另一个世界。我在那篇小说中写道:“没处可去我便一天到晚耗在这园子里。跟上班下班一样,别人去上班我就摇了轮椅到这儿来。园子无人看管,上下班时间有些抄近路的人们从园中穿过,园子里活跃一阵,过后便沉寂下来。”“园墙在金晃晃的空气中斜切下一溜荫凉,我把轮椅开进去,把椅背放倒,坐着或是躺着,看书或者想事,撅一杈树枝左右拍打,驱赶那些和我一...
考点1:“园子”应译为“Ditan Park或park”,此处的园子指北京地坛公园,不可译为garden。 考点2:“殿堂”可译为“hall”。 考点3:“那座祭坛我不能上去”表达“上去”不可用climb,此文作者行动不便、坐轮椅,因此不可翻译为climb。 考点4:“石门”推荐译为“stone arch”,用gate不合适。 考点5:“镇静地”推荐译为“sedately”,不可用calmly,calmly着重描述在压力情境下保持克制、稳定的行为方式,和此处古树的状态不符。
3c88a
文学艺术
散文
1
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: 摘 要: 批判性思维是促使学生深度理解物理概念并提升其解决复杂问题能力的关键因素。然而,传统教学多聚焦于批判性思维相关的分析推理技能,较少关注批判性思维的认知基础。通过分析三个典型的物理学习案例,揭示批判性思维在物理学习中的表现特征。在此基础上,基于双加工理论和抑制控制理论,提出物理学习中批判性思维的认知基础在于学生能否识别并抑制直觉优势反应,转而调动系统2进行理性思考。接着,从认知行为与神经机制两个方面梳理抑制控制与批判性思维的实证证据。最后,从抑制控制训练融入物理课堂、提供支持性的物理课堂环境、抑制控制的自我监控与实践等方面提出对物理教学的启示。 批判...
摘 要: 批判性思维是促使学生深度理解物理概念并提升其解决复杂问题能力的关键因素。然而,传统教学多聚焦于批判性思维相关的分析推理技能,较少关注批判性思维的认知基础。通过分析三个典型的物理学习案例,揭示批判性思维在物理学习中的表现特征。在此基础上,基于双加工理论和抑制控制理论,提出物理学习中批判性思维的认知基础在于学生能否识别并抑制直觉优势反应,转而调动系统2进行理性思考。接着,从认知行为与神经机制两个方面梳理抑制控制与批判性思维的实证证据。最后,从抑制控制训练融入物理课堂、提供支持性的物理课堂环境、抑制控制的自我监控与实践等方面提出对物理教学的启示。 批判性思维是21世纪人才应该具备的关键能力,尤其在科学教育领域,其对于学生形成...
考点 1:《普通高中物理课程标准(2017 年版 2020 年修订)》 应译为"Physics Curriculum Standards for Senior High Schools (2017 Edition, 2020 Revision)" 考点 2:STEM 专业大学生 应译为 "STEM major college students" 考点 3:追踪调查 应译为" longitudinal study /tracking survey” 考点4:高度自动化特征 应译为" highly automated characteristics"
3ca4a
学术论文
社会科学
97
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: 近年来,在系列助农政策的支持下,我国特色林果的机械化生产技术得到迅速发展。然而,采收作为特色林果生产过程中劳动强度最大的环节,其机械化技术水平偏低已成为制约我国特色林果产业发展的主要问题。为全面了解我国特色林果机械化采收技术的发展现状和存在问题,系统梳理2018—2023年国内外在林果机械化采收领域的相关技术与装备研究,并进行深入分析。目前我国针对林果机械化采收技术的研究大部分停留在理论层面,落地用于实际生产的设备较少,且现有的机械采收设备大多需要人工辅助进行作业,功能相对单一且自动化程度较低。在此基础上提出我国特色林果采收设备应向自动化、智能化以及功能多样化等...
近年来,在系列助农政策的支持下,我国特色林果的机械化生产技术得到迅速发展。然而,采收作为特色林果生产过程中劳动强度最大的环节,其机械化技术水平偏低已成为制约我国特色林果产业发展的主要问题。为全面了解我国特色林果机械化采收技术的发展现状和存在问题,系统梳理2018—2023年国内外在林果机械化采收领域的相关技术与装备研究,并进行深入分析。目前我国针对林果机械化采收技术的研究大部分停留在理论层面,落地用于实际生产的设备较少,且现有的机械采收设备大多需要人工辅助进行作业,功能相对单一且自动化程度较低。在此基础上提出我国特色林果采收设备应向自动化、智能化以及功能多样化等方向发展的思路,为进一步推动我国特色林果产业的机械化生产奠定基础。 近年...
考点 1:“国际市场竞争力” 推荐译为 “competitiveness in the international market” 考点 2:“干果类” 推荐译为 “dry fruits” 考点 3:“树冠振动式” 推荐译为 “canopy shaker type” 考点 4:“树枝振摇式” 推荐译为 “branch shaker type” 考点 5:“树干振动式” 推荐译为 “trunk shaker type” 考点 6:“指拍杆” 必须译为 “finger-beating rod” 考点7:“浆果脱粒作业”推荐译为“berry destemming operations”
3d0ab
学术论文
应用学科
173
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: 二、物流行业未来发展趋势 2.1 物流运行保持良好增长 展望2025年,随着更加积极的财政政策和适度宽松的货币政策贯彻落实,政策“组合拳”将加快落地,社会物流需求有望得到提振。我国物流市场将保持温和增长态势,助力经济持续回升向好。这一趋势不仅得益于政策环境的优化,还受益于物流行业自身的结构调整和转型升级。 2.2 提质增效降本走向深入 物流降成本的出发点是服务实体经济,重点是通过提质增效降低供应链全链条的物流成本。受增长压力和降本要求影响,越来越多的工商企业、物流企业将逐步从流程优化、资源整合向更加深入的组织协同转变。在企业内部、企业之间、产业之间打破市场边界,...
二、物流行业未来发展趋势 2.1 物流运行保持良好增长 展望2025年,随着更加积极的财政政策和适度宽松的货币政策贯彻落实,政策“组合拳”将加快落地,社会物流需求有望得到提振。我国物流市场将保持温和增长态势,助力经济持续回升向好。这一趋势不仅得益于政策环境的优化,还受益于物流行业自身的结构调整和转型升级。 2.2 提质增效降本走向深入 物流降成本的出发点是服务实体经济,重点是通过提质增效降低供应链全链条的物流成本。受增长压力和降本要求影响,越来越多的工商企业、物流企业将逐步从流程优化、资源整合向更加深入的组织协同转变。在企业内部、企业之间、产业之间打破市场边界,加强与上下游、区域间联动融合,有望打开降本增效新空间,挖掘企业“第三利润...
考点1:“政策‘组合拳’”推荐译为“policy package”。 考点2:”高端化“不可简单译为“upgrading” 考点3:“业态”推荐译为“business format”。 考点4:“第三利润源“应该译为“the third profit source”是,一个特定的经济学概念。 考点5:”白货“应该译为“general cargo”,是铁路货运离你关于的专业术语,指包装规整、价值较高的工业制成品和消费品。
3e11b
学术论文
社会科学
37
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: 移动、引拍、击球——测试场地上,一个四足机器人灵活地挥动机械臂,将飞来的羽毛球打回给它的人类对手。近日,瑞士苏黎世联邦理工学院研究团队在国际期刊《科学·机器人学》上发布了其研发的新型足式机器人系统(见图,瑞士苏黎世联邦理工学院供图)。这个特殊的“运动员”能够仅凭机载感知设备预测羽毛球飞行轨迹、调整自身位置并精确完成击打动作。“我们的成果展示了足式机器人如何执行复杂、动态、由感知驱动的任务,可以为整合机器人高速感知和全身协调能力提供新的思路。”该研究的第一作者、苏黎世联邦理工学院机器人系统实验室的马云涛博士在接受本报记者采访时表示。 羽毛球是世界上速度最快的球类...
移动、引拍、击球——测试场地上,一个四足机器人灵活地挥动机械臂,将飞来的羽毛球打回给它的人类对手。近日,瑞士苏黎世联邦理工学院研究团队在国际期刊《科学·机器人学》上发布了其研发的新型足式机器人系统(见图,瑞士苏黎世联邦理工学院供图)。这个特殊的“运动员”能够仅凭机载感知设备预测羽毛球飞行轨迹、调整自身位置并精确完成击打动作。“我们的成果展示了足式机器人如何执行复杂、动态、由感知驱动的任务,可以为整合机器人高速感知和全身协调能力提供新的思路。”该研究的第一作者、苏黎世联邦理工学院机器人系统实验室的马云涛博士在接受本报记者采访时表示。 羽毛球是世界上速度最快的球类运动之一,球速最高可达每小时400公里以上。运动员需要在极短的时间内捕捉羽...
考点 1:“四足机器人”应译为 "quadrupedal robot" 考点 2:“机载感知设备”应译为 "onboard perception system" 考点3:“足式机器人系统” 应译为 "legged robotic system" 考点4:“行轨迹 ”应译为 "flight trajectory" 考点5:“运动协调能力 ”应译为 "motor coordination ability" 考点6:“动态模糊”应译为 "motion blur" 考点7:历史运动轨迹 应译为 "historical motion trajectory" 考点8:俯仰角度 应译为 "pitch angle" 考点9:新兴产业 应译为 "em...
3e122
新闻资讯
新闻报道
85
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: 与《社会学基本概念》中“代表与支配”合一的行政集团相关的是韦伯所谓的“自由代表制”类型。在《支配的类型》中,“自由代表制”与占有代表特权的身份型代表和约束型代表形成明显的反差。其差别的焦点在于,“自由代表认为表达自己实在的信念才与自己被推举为代表相符。这类自由代表在韦伯看来是“支配者”而不是被代表者的代理人。对韦伯来说,自由代表和代议机构的结合(而不是代表制本身)是西方历史的独特动力。这种结合面临两个方向的基本挑战,即直接面对选民的领袖制度和政党的科层化。为后代学者熟知的现代政治家的天职观恰恰只能出现在政治经营的两个典型困境的考验--民粹政治家与政党机构化--之...
与《社会学基本概念》中“代表与支配”合一的行政集团相关的是韦伯所谓的“自由代表制”类型。在《支配的类型》中,“自由代表制”与占有代表特权的身份型代表和约束型代表形成明显的反差。其差别的焦点在于,“自由代表认为表达自己实在的信念才与自己被推举为代表相符。这类自由代表在韦伯看来是“支配者”而不是被代表者的代理人。对韦伯来说,自由代表和代议机构的结合(而不是代表制本身)是西方历史的独特动力。这种结合面临两个方向的基本挑战,即直接面对选民的领袖制度和政党的科层化。为后代学者熟知的现代政治家的天职观恰恰只能出现在政治经营的两个典型困境的考验--民粹政治家与政党机构化--之后。政治天职被政治经营考验,体现了韦伯对正当性支配之说的局限性的认...
考点1. “支配”推荐译为“Domination” 考点2. "支配者”推荐译为“Ruler; Dominator” 考点3. “责任伦理”推荐译为“Ethic of Responsibility” 考点4. “自由代表制”推荐译为“Free Representation” 考点5. “乡绅名士”推荐译为“Notables” 考点6. “凯撒制领袖, 民意领袖”推荐译为“Plebiscitary Leadership; Caesarist Leader” 考点7. “机器”推荐译为“(Party) Machine” 考点8. “自觉放弃自身信念”推荐译为“Disenchantment of the soul; ” 考点9. “入世禁...
3fffd
学术论文
社会科学
123
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: 具身智能研究范畴已从早期的感知 — 反应式系统,发展至当代融合非平稳动力学建模与神经符号混合推理的跨学科前沿。当前,研究者借鉴形态计算、感官运动偶合与主动推理等理论框架,试图构建具有自组织与自适应能力的物理智能体。形态计算关注利用机器人本体的物理属性以减轻控制计算负担,而感官运动偶合则强调感知输入与运动输出的共同涌现机制,为多自由度系统的柔性操控提供新思路。主动推理以自由能原理为基础,通过最小化对环境模型的不确定性,达成对动态场景的自发贝叶斯更新。 在具身智能的仿真与实证研究中,可微分仿真平台已成为关键工具。诸如可微分光照模拟、可微分流体动力学与可微分多体动力学的...
具身智能研究范畴已从早期的感知 — 反应式系统,发展至当代融合非平稳动力学建模与神经符号混合推理的跨学科前沿。当前,研究者借鉴形态计算、感官运动偶合与主动推理等理论框架,试图构建具有自组织与自适应能力的物理智能体。形态计算关注利用机器人本体的物理属性以减轻控制计算负担,而感官运动偶合则强调感知输入与运动输出的共同涌现机制,为多自由度系统的柔性操控提供新思路。主动推理以自由能原理为基础,通过最小化对环境模型的不确定性,达成对动态场景的自发贝叶斯更新。 在具身智能的仿真与实证研究中,可微分仿真平台已成为关键工具。诸如可微分光照模拟、可微分流体动力学与可微分多体动力学的联合仿真,可通过梯度反向传播实现对物理参数的端到端训练。研究团队利...
考点1:“梯度反向传播”推荐译为“back propagation” 考点2:“软体流变元件”推荐译为“ rheological components” 考点3:“语义地图”推荐译为“semantic map” 考点4:“感官运动耦合”推荐译为“sensory-motor coupling”
4096a
学术论文
应用学科
168
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: Insert Table 1 As shown in Table 1, diverse theoretical perspectives and methodological approaches have emerged in relation to the study of influencers. Follower and human influencer perspectives are common (Franke et al. 2023). Recently, the emergence of virtual influencers has provi...
Insert Table 1 As shown in Table 1, diverse theoretical perspectives and methodological approaches have emerged in relation to the study of influencers. Follower and human influencer perspectives are common (Franke et al. 2023). Recently, the emergence of virtual influencers has provided brands with new ways to communi...
考点1:”human influencer“推荐翻译为“真人网红”,因这篇文章的人工智能语境,人类与AI形成对比。翻译为网红、人类影响者均不对。 考点2:“virtual influencers”推荐翻译为“虚拟网红”,注意全文的人工智能营销、网红营销的语境。 考点3:”This development offers a fresh perspective on the role of influencers,”推荐翻译为“这一发展为研究网红的角色提供了新鲜视角,“ 考点4:”ecosystems.”社交媒体生态” 考点5:“virtual agents”应结合上下文语境和学界惯例翻译为“虚拟人” 考点6:“direction”推荐...
42d59
学术论文
社会科学
100
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。以下是你本次的任务: Why learn English Learning English is a good way to improve your professional future and expand your horizons. More and more people around the world use English as a way to connect with people from different cultural backgrounds. The English language has become the lingua franca of in...
Why learn English Learning English is a good way to improve your professional future and expand your horizons. More and more people around the world use English as a way to connect with people from different cultural backgrounds. The English language has become the lingua franca of international communication, trade, ...
考点1:“lingua franca”推荐译为“通用语”或“国际通用语言”。 考点2:“remit”在“positions with an international remit”中推荐译为“职责范围”或“工作范畴”。 考点3:“standardized English test”应保持“标准化英语测试”表达。 考点4:“EF English Proficiency Index (EPI)”应译为“英孚英语熟练度指标 (EPI)”
431b6
垂类场景
教育
22
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: 从1968年的《太阳王子霍尔斯的大冒险》到2013年的《起风了》,不难发现,在其不同时期的动画作品中都体现着他独特的世界观、历史观、人生观和艺术观。并且,还构筑了一个令人叹为观止宫式世界,干净的画面配上时而空灵、时而轻快、时而震撼的音乐,让人不由自主的深陷其中,发现、体会、探索并深思其中暗藏的人生哲理。更值得惊叹的是,他的动画作品大多以坚强且独立的女孩或年轻女性为主角,以她们独特的视角反映不同题材的故事,把令人反思的讯息融入其中,用其独特的创作手法将环保、人生、梦想、生存等要素淋漓尽致的展现在作品中,成功的塑造了一个个活灵活现的人物,触动着我们的心灵。    ...
从1968年的《太阳王子霍尔斯的大冒险》到2013年的《起风了》,不难发现,在其不同时期的动画作品中都体现着他独特的世界观、历史观、人生观和艺术观。并且,还构筑了一个令人叹为观止宫式世界,干净的画面配上时而空灵、时而轻快、时而震撼的音乐,让人不由自主的深陷其中,发现、体会、探索并深思其中暗藏的人生哲理。更值得惊叹的是,他的动画作品大多以坚强且独立的女孩或年轻女性为主角,以她们独特的视角反映不同题材的故事,把令人反思的讯息融入其中,用其独特的创作手法将环保、人生、梦想、生存等要素淋漓尽致的展现在作品中,成功的塑造了一个个活灵活现的人物,触动着我们的心灵。    一、宫崎骏影视动画作品的主题特色    (一)人文主义的深刻体现   ...
考点1:“宫崎骏世界”和“宫式世界”是一个意思,应该采用统一的翻译 考点2:“生活中的真善美”推荐译为“the kindness and the beauty in daily life” 考点3:“故事情节的曲折发展“推荐译为“plenty of ups-and-downs” 考点4:“细腻的笔法”推荐译为“delicately crafted stories” 考点5:“人与人、社会之间的关系”推荐译为“the relationships between people and between individuals and society”,不可直译为“the relationships between people and s...
44011
学术论文
人文科学
18
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: 迪士尼历经了“内容起家—渠道布局(线下乐园+线上广播)—回归内容—渠道再布局(流媒体)”的发展过程,形成了内容和渠道的深度绑定和协同。迪士尼自 1923 年成立之始专注于电影内容制作,打造了米老鼠、唐老鸭等知名 IP;1955 年开始陆续推出多个迪士尼现代主题公园,形成了面向全球的线下变现渠道;1981-2001 之间,迪士尼公布有线电视网络计划、成立电影发行商试金石影业、收购美国广播公司 ABC,完成线上渠道布局;2005 年起迪士尼收购皮克斯、漫威、卢卡斯等内容制作工作室,回归内容建设;2012 年迪士尼流媒体布局拉开大幕,开始向新的流媒体渠道延伸。2017...
迪士尼历经了“内容起家—渠道布局(线下乐园+线上广播)—回归内容—渠道再布局(流媒体)”的发展过程,形成了内容和渠道的深度绑定和协同。迪士尼自 1923 年成立之始专注于电影内容制作,打造了米老鼠、唐老鸭等知名 IP;1955 年开始陆续推出多个迪士尼现代主题公园,形成了面向全球的线下变现渠道;1981-2001 之间,迪士尼公布有线电视网络计划、成立电影发行商试金石影业、收购美国广播公司 ABC,完成线上渠道布局;2005 年起迪士尼收购皮克斯、漫威、卢卡斯等内容制作工作室,回归内容建设;2012 年迪士尼流媒体布局拉开大幕,开始向新的流媒体渠道延伸。2017 年迪士尼宣布将推出自有流媒体平台,并计划于 19 年将其全部电影...
考点1: 三把利剑,推荐翻译为three pillars或者three strategic platforms 考点2: 内容壁垒,推荐翻译为IP barriers 考点3: 内容版图,推荐翻译为IP library/content empire 考点4: 边际成本递减,必须翻译为diminishing marginal costs, 固定术语
441f7
新闻资讯
观点评论
155
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: Thermal draw of the fibre computer The fibre draw process started with the construction of a macroscopic preform (Fig. 1b) comprising a sacrificial, stress-bearing polymethylmethacrylate (PMMA) cladding encasing an inner hollow thermoplastic cyclic olefin copolymer elastomer (ECOC) cy...
Thermal draw of the fibre computer The fibre draw process started with the construction of a macroscopic preform (Fig. 1b) comprising a sacrificial, stress-bearing polymethylmethacrylate (PMMA) cladding encasing an inner hollow thermoplastic cyclic olefin copolymer elastomer (ECOC) cylinder. During the draw process, ...
考点1:“thermal draw”应该译为热拉制”,因为这是面料行业的主流翻译 考点2:“polyester”必须译为“聚酯纤维/涤纶”,译文取其一就可,且译文前后需保持一致 考点3: "denier"必须译为旦/旦尼尔;丹/丹尼,译文取其一就可,且要保持译文一致性 考点4:“Power considerations”推荐译为“功率考虑”或者“功耗考虑”,因为整个段落在讲的就是电力能源的消耗,译文取其一就可,且要保持译文一致性 考点5:“Ad hoc networking 应该译为“自组织网络”,不可遗漏Ad hoc 的翻译,表示自行组织,或者临时的。 考点6:”message protocol“结合上下文应该译为“通信协议”,...
44afb
学术论文
自然科学
200
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: Liability, Indemnification and Release 1. Each party shall indemnify the other from any and all losses that may arise out of breach by such party of any of the warranties set forth in this Article, and each party shall indemnify the other party from any and all losses that may arise o...
Liability, Indemnification and Release 1. Each party shall indemnify the other from any and all losses that may arise out of breach by such party of any of the warranties set forth in this Article, and each party shall indemnify the other party from any and all losses that may arise out of breach by such party of any ...
考点1:“hold harmless and defend”建议译为“使……免受损害,并为其进行抗辩”,漏“defend”判错,体现组合表达 考点2:“any loss or damage”并列时须译作“任何损失或损害”,不可合并成“损失” 考点3:“servants”应译为“服务人员、雇员、代理人或承包商”,不宜漏译,应与“employees, agents, contractors”并列处理 考点4:“shall not exceed…”建议直译为“不得超过……”,避免“该等赔偿不应超过”式弱化表达 考点5:“provided, however, that…”建议译为“但前提是”或“但条件是”,避免“但该等赔偿不应超过……”模糊...
46f4b
垂类场景
法律
104
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: Another set of unresolved problems of interpretation concerns the traditional society – its social structure, the administrative institutions and ideology of its government and its economic growth. One widely held assumption is that this traditional society had created such an effecti...
Another set of unresolved problems of interpretation concerns the traditional society – its social structure, the administrative institutions and ideology of its government and its economic growth. One widely held assumption is that this traditional society had created such an effective and balanced structure of idea...
考点1:assumption 应译为 认定,主张,看法。不应译为“假设” 考点2:inertia or persistence 应译为“惯性,或称为持久性” 考点3:resistant应译为抗拒或对……有抵抗力,不应译为“抵制”或“抵御” 考点4:substitute for thought推荐译为“替代深入思考” 考点5:market town应译为“市镇” 考点6:the eighteen provinces were divided by nature…… 应译为十八省因自然地理条件被分割为 考点7: and Hunan and Hubei provinces 应译为湖广,因为两地在此处连在一起表述 考点8:power bas...
47978
学术论文
人文科学
170
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: 跨境并购中的反垄断审查与国家安全审查协同机制 一、审查标准的冲突与协调 跨境并购的双重审查体系(反垄断审查与国家安全审查)常因标准差异引发合规困境。反垄断审查聚焦 “市场集中度”(HHI 指数)与 “竞争损害可能性”,而国家安全审查侧重 “关键领域控制权” 与 “供应链安全”,二者的核心冲突体现在三方面: 1. 审查范围的重叠与空白 根据《国务院反垄断委员会关于平台经济领域反垄断指南》,“数据集中” 可纳入反垄断审查;而《网络安全审查办法》将 “数据跨境” 列为国家安全审查重点。某跨国互联网企业收购中国社交平台时,因 “合并后市场份额达 35%” 触发反垄断审...
跨境并购中的反垄断审查与国家安全审查协同机制 一、审查标准的冲突与协调 跨境并购的双重审查体系(反垄断审查与国家安全审查)常因标准差异引发合规困境。反垄断审查聚焦 “市场集中度”(HHI 指数)与 “竞争损害可能性”,而国家安全审查侧重 “关键领域控制权” 与 “供应链安全”,二者的核心冲突体现在三方面: 1. 审查范围的重叠与空白 根据《国务院反垄断委员会关于平台经济领域反垄断指南》,“数据集中” 可纳入反垄断审查;而《网络安全审查办法》将 “数据跨境” 列为国家安全审查重点。某跨国互联网企业收购中国社交平台时,因 “合并后市场份额达 35%” 触发反垄断审查,同时因 “掌握 1 亿用户生物信息” 被要求进行网络安全审查,...
考点 1:“《国务院反垄断委员会关于平台经济领域反垄断指南》” 必须译为 “Anti-monopoly Guidelines of the Anti-monopoly Commission of the State Council for the Field of Platform Economy”,固定译法 考点 2: “《网络安全审查办法” 必须译为 “The Measures for Cybersecurity Review”,固定译法 考点 3:“相关市场界定” 推荐译为 “relevant market definition” 考点 4:“《反垄断法》” 必须译为 “The Anti-Monopoly Law ”,固定译法...
481f7
学术论文
社会科学
164
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: 这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。   沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。   路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界...
这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。   沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。   路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,...
考点1:“颇不宁静”应该译为“ rather restless”,表示内心烦乱。 考点2:“乘凉”应译为“enjoying the cool”,是中国特有的夏日习惯。 考点3:“大衫”应译为“long robe”,中国特有服饰。 考点4:“踱着”应译为“strolling”,表示慢速、悠闲、带有沉思意味的散步。 考点5:“苍茫”应译为“vast and mistry ”,形容的是一种广阔、空旷、辽远而又有些模糊不清的景象。 考点6:“受用”应译为“indulge in”表示沉浸在这片风景之中。 考点7:“田田的叶子”应译为“an expanse of leaves”,表示一大片的荷叶。 考点8:“风致”应译为“attractive...
49bb3
文学艺术
散文
51
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: 关税缓和背景下,会议认为“主要经济指标表现良好”,强调“保持政策连续性稳定性”。日内瓦会谈后,美国对中国加征关税缓和,支撑了出口,在此带动下,二季度经济运行虽然较一季度小幅放缓,但整体平稳。会议认为“我国经济运行稳中有进”,“主要经济指标表现良好”,对于风险挑战的定调也由4月政治局会议中的“外部冲击影响加大”变为“依然面临不少风险挑战”。因此,政策方面延续了4月政治局会议中提出的“稳就业、稳企业、稳市场、稳预期”,更多强调“保持政策连续性稳定性”和“持续发力”,但也提出“增强灵活性预见性”和“适时加力”,我们认为后者更多是针对经济运行超预期走弱情形下的政策储备。 ...
关税缓和背景下,会议认为“主要经济指标表现良好”,强调“保持政策连续性稳定性”。日内瓦会谈后,美国对中国加征关税缓和,支撑了出口,在此带动下,二季度经济运行虽然较一季度小幅放缓,但整体平稳。会议认为“我国经济运行稳中有进”,“主要经济指标表现良好”,对于风险挑战的定调也由4月政治局会议中的“外部冲击影响加大”变为“依然面临不少风险挑战”。因此,政策方面延续了4月政治局会议中提出的“稳就业、稳企业、稳市场、稳预期”,更多强调“保持政策连续性稳定性”和“持续发力”,但也提出“增强灵活性预见性”和“适时加力”,我们认为后者更多是针对经济运行超预期走弱情形下的政策储备。 三季度或聚焦发挥已有政策效力,不排除四季度财政加码的可能性。会议...
考点1:“关税缓和”推荐译为“easing tariffs” 考点2:“稳中有进”推荐译为“steady progress","maintaining stability while making progress” 考点3:“定调”推荐译为“Set the tone” 考点4:“预见性”推荐译为“forward-looking” 考点5:“适时加力”推荐译为“well-timed measures” 考点6:“财政加码”推荐译为“increase fiscal stimulus” 考点7:“存量债务”推荐译为“outstanding debt” 考点8:“地方融资平台出清”推荐译为“clearing of local govern...
4ba49
新闻资讯
观点评论
138
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: 一、 互动式电影概述 (一)互动式电影的概念 科学技术带动了传播媒介的转换以及影视与游戏形态的变革,互动式电影(Interactive Movie)是科学技术的不断发展发展产生的一种新型电影形式。互动式电影是传统电影结合不断发展的数字游戏与数字媒体技术所产生的概念,它是相交于传统电影和电子游戏之间的新型领域,相较于电子游戏,互动式电影更加倾向于影像质感与整体叙事;相较于传统电影,游戏大师Chris Crawford认为:“电影并没有交互性。电影以精心构思好的方式进行叙事,而互动叙事则是随着情节的不断发展逐步建立起来的。”[ ChrisCrawford. 游戏大...
一、 互动式电影概述 (一)互动式电影的概念 科学技术带动了传播媒介的转换以及影视与游戏形态的变革,互动式电影(Interactive Movie)是科学技术的不断发展发展产生的一种新型电影形式。互动式电影是传统电影结合不断发展的数字游戏与数字媒体技术所产生的概念,它是相交于传统电影和电子游戏之间的新型领域,相较于电子游戏,互动式电影更加倾向于影像质感与整体叙事;相较于传统电影,游戏大师Chris Crawford认为:“电影并没有交互性。电影以精心构思好的方式进行叙事,而互动叙事则是随着情节的不断发展逐步建立起来的。”[ ChrisCrawford. 游戏大师Chris Crawford谈互动叙事[M]. 人民邮电出版社, 2...
1. “成就感”不可译为“achieve satisfaction”,推荐译为sense of achievement 2. “结局走向”不可译为“ending directions”,推荐译为“endings”或“outcomes” 3. “介入性”推荐译为“highly participatory”或“highly interactive”
4c360
学术论文
人文科学
193
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: Representations, Warranties and Undertakings Party A hereby represents and warrants to Party B as follows:a) Party A is a company duly organized, validly existing and in good standing as a legal person under the laws of the PRC.b) Party A has full legal right, power and authority to ...
Representations, Warranties and Undertakings Party A hereby represents and warrants to Party B as follows:a) Party A is a company duly organized, validly existing and in good standing as a legal person under the laws of the PRC.b) Party A has full legal right, power and authority to execute and deliver this Contract...
考点1:“duly organized, validly existing and in good standing”应整体视为法律惯用表达,推荐译为“依法设立、有效存续且资格完备”。 考点2:“observe and perform”常见于合同义务条款中,推荐译为“遵守并履行”,前者偏规范性、后者偏操作性。 考点3:“solicit or entice away”意群应理解为“招揽或诱使……离开”,勿拆译为“请求”或“诱惑”。 考点4:“hazardous or toxic substance, pollutant, or contaminant”为环境法术语,“contaminant"应译为“致污物”。 考点5:“equitab...
4e21b
垂类场景
法律
166
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: In recent years, with the rapid development of technologies such as artificial intelligence (AI), the Internet of Things (IoT), and 5G communication, a new wave of information technology revolution has emerged. AI technology, serving as the "central brain" that powers smart manufactur...
In recent years, with the rapid development of technologies such as artificial intelligence (AI), the Internet of Things (IoT), and 5G communication, a new wave of information technology revolution has emerged. AI technology, serving as the "central brain" that powers smart manufacturing, smart cities, and the metave...
考点1:“memory wall” 必须译为 “存储墙”。 考点2:“process wall” 必须译为 “制程墙”。 考点3:“High‑Bandwidth Memory (HBM)” 必须译为 “高带宽内存(HBM)”。 考点4:“analog in‑memory computing” 必须译为 “模拟存内计算”。 考点5:“digital in‑memory computing” 必须译为 “数字存内计算”。 考点6:“SRAM / NOR Flash” 必须译为 “静态随机存取存储器 / NOR型闪存”。 考点7:“MRAM / RRAM / PCRAM / FeFET” 必须译为 “磁阻存储器 / 阻变存储器 / 相变存...
4f73b
学术论文
应用学科
150
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: Cave 17 at the Dunhuang cave complex is a cache of religious texts and social records sealed at the beginning of the eleventh century and discovered in 1900. Legal documents from this cave show that ordained Buddhist monks and nuns in Dunhuang actively engaged in legal practices as pl...
Cave 17 at the Dunhuang cave complex is a cache of religious texts and social records sealed at the beginning of the eleventh century and discovered in 1900. Legal documents from this cave show that ordained Buddhist monks and nuns in Dunhuang actively engaged in legal practices as plaintiffs, defendants, witnesses, ...
考点1:“Sarvāstivāda Prātimokṣa for Ordained Buddhist Monks”推荐译为“《十诵律比丘戒本》” 考点2:“bundle”必须译为“帙” 考点3:“Dharmaguptaka Vinaya”必须译为“《四分律》” 考点4:“Randomly Selected Ecclesiastical Proceedings: Abridgements and Emendations to the Dharmaguptaka Vinaya”必须译为“《四分律删补随机羯磨》” 考点5:“Notes on Conduct: Abridgements and Emendations to the Dhar...
51f04
学术论文
人文科学
133
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: 空间智能作为人工智能领域的前沿分支,其核心在于构建机器对三维物理世界的结构化认知与动态响应能力。这一概念突破了传统计算机视觉的平面局限,通过整合深度感知、几何推理与运动规划,实现从视觉输入到物理操作的完整闭环。在技术层面,空间智能的本质是通过多模态传感器数据解析三维拓扑结构、语义关联与动态变化规律,使智能体具备类人级的环境理解与行为决策能力。相较于二维视觉仅能捕捉色彩与纹理信息,空间智能通过深度估计、立体匹配与运动恢复结构等技术路径,构建包含度量尺度、空间方位与材质属性的三维表征体系,为自动驾驶、机器人操作等复杂任务提供认知基础。 空间智能的发展历程呈现出从确定性...
空间智能作为人工智能领域的前沿分支,其核心在于构建机器对三维物理世界的结构化认知与动态响应能力。这一概念突破了传统计算机视觉的平面局限,通过整合深度感知、几何推理与运动规划,实现从视觉输入到物理操作的完整闭环。在技术层面,空间智能的本质是通过多模态传感器数据解析三维拓扑结构、语义关联与动态变化规律,使智能体具备类人级的环境理解与行为决策能力。相较于二维视觉仅能捕捉色彩与纹理信息,空间智能通过深度估计、立体匹配与运动恢复结构等技术路径,构建包含度量尺度、空间方位与材质属性的三维表征体系,为自动驾驶、机器人操作等复杂任务提供认知基础。 空间智能的发展历程呈现出从确定性几何建模向概率性神经感知的范式转变。早期探索聚焦于基于刚体运动假设...
考点1:“BEV空间特征融合” 推荐译为 BEV spatial feature fusion 考点2:“幂律缩放定律” 推荐译为scaling laws 考点3:“时序注意力融合” 推荐译为 temporal attention fusion 考点4:“视觉 - 触觉 - 力觉多模态感知” 推荐译为 vision‑tactile‑force multimodal perception
51fa8
学术论文
应用学科
176
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: 神圣空间受到了来自不同学科的学者的关注,这些不同的研究扩充了神圣空间的概念。这些定义可以大致可以分为两类:实质性的和情境性的。前者从内在的视角出发,说明神圣空间的本质特征为令人敬畏的、不可思议的和令人不安的。后者从外在的视角出发,将神圣空间定位在人类实践与社会活动的交叉点,并将其理论化为“空的能指” 。基于这些定义,神圣空间的研究对象从传统的宗教空间和祭祀空间扩展开来,学者开始关注盒子里的教堂、朝圣城市、人口稀少的农村地区的临时神圣空间和纪念碑等非传统神圣空间。“神圣”被理解为是人类行动的产物,因此任何空间都有可能成为神圣空间。 孔庙是中国一种历史悠久的坛庙建筑。...
神圣空间受到了来自不同学科的学者的关注,这些不同的研究扩充了神圣空间的概念。这些定义可以大致可以分为两类:实质性的和情境性的。前者从内在的视角出发,说明神圣空间的本质特征为令人敬畏的、不可思议的和令人不安的。后者从外在的视角出发,将神圣空间定位在人类实践与社会活动的交叉点,并将其理论化为“空的能指” 。基于这些定义,神圣空间的研究对象从传统的宗教空间和祭祀空间扩展开来,学者开始关注盒子里的教堂、朝圣城市、人口稀少的农村地区的临时神圣空间和纪念碑等非传统神圣空间。“神圣”被理解为是人类行动的产物,因此任何空间都有可能成为神圣空间。 孔庙是中国一种历史悠久的坛庙建筑。孔子(前551-前479),山东曲阜人,是中国古代伟大的思想家、政...
考点1:“太牢”必须翻译为“sacrificial ox”,因为清朝以后太牢祭祀才祭祀羊和猪,在此之前只祭祀牛,原文说的是清朝前而非清朝后。 考点2:“唐六典”必须翻译为“Tang Liudian”,因为这是出版物译法 考点3:“天坛”必须翻译为“the Temple of Heaven”,景点固定译法 考点4:“地坛”必须翻译为“Temple of Earth”,景点固定译法 考点5:“先农坛”必须翻译为“Xiannong Altar”,北京旅游网站固定译法 考点6:“太庙”必须翻译为“the Imperial Ancestral Temple”,景点固定译法 考点7:“家庙”推荐翻译为“clan temple” 考点8:“武侯祠...
583a5
学术论文
人文科学
161
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: 社会主义市场经济制度优势可以实现“供给约束”突破通缩困局,调控行业供需平衡来规避经济下行风险。社会主义市场经济以国有经济为主体,提供强大的宏观调控能力,有能力实现避免资本主义市场经济周期波动。面对通货紧缩,传统凯恩斯主义的需求刺激政策因悲观预期固化而失效,如日本和欧洲案例所示,通缩环境难以通过需求刺激改善经济状况。而中国则可以发挥制度优势,通过“供给约束”策略,主动削减过剩产能或者约束产量,保护优质企业免于恶性竞争,这种制度驱动的“理性约束”不是历史的机械复归,并非回归“计划经济”。是对经济重建供需平衡,等待复苏春风的到来。 供给侧改革已经得到验证,我国众多行业已...
社会主义市场经济制度优势可以实现“供给约束”突破通缩困局,调控行业供需平衡来规避经济下行风险。社会主义市场经济以国有经济为主体,提供强大的宏观调控能力,有能力实现避免资本主义市场经济周期波动。面对通货紧缩,传统凯恩斯主义的需求刺激政策因悲观预期固化而失效,如日本和欧洲案例所示,通缩环境难以通过需求刺激改善经济状况。而中国则可以发挥制度优势,通过“供给约束”策略,主动削减过剩产能或者约束产量,保护优质企业免于恶性竞争,这种制度驱动的“理性约束”不是历史的机械复归,并非回归“计划经济”。是对经济重建供需平衡,等待复苏春风的到来。 供给侧改革已经得到验证,我国众多行业已经实现了产业升级,当前需要“供给约束”、“反内卷”来保护经济发展成...
考点1:复苏春风 推荐译为 economic recovery,原文表达的是经济复苏的意思,“春风”作为无实际意义的修辞可以选择不做直译 考点2:反内卷 推荐译为 anti-rat-race 考点3:中信特钢 必须译为 Citic Pacific Special Steel Group Co.,Ltd.,不可译为“CITIC Metal" 考点4:中金岭南 必须译为 Shenzhen Zhongjin Lingnan Nonfemet Co.Ltd.,不可译为“China Minmetals Corporation”
5b6eb
新闻资讯
观点评论
181
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: Synthesis and characterization of BTO photocatalysts As a layered structural two-dimensional material, BTO is characterized by regular stacking of bismuth oxygen [Bi2O2]2+ slabs and perovskite-like [Bi2Ti3O10]2– blocks, in which Bi–O bond can be etched via the interaction of proton an...
Synthesis and characterization of BTO photocatalysts As a layered structural two-dimensional material, BTO is characterized by regular stacking of bismuth oxygen [Bi2O2]2+ slabs and perovskite-like [Bi2Ti3O10]2– blocks, in which Bi–O bond can be etched via the interaction of proton and halide ion. Briefly, pristine s...
考点1:“Homojunction” 必须译为 ”同质结” 考点2:“Salt-assisted solid-state reaction” 推荐译为 ”熔盐辅助固相反应” 考点3:“Over-etched” 必须译为 ”过度刻蚀” 考点4:“Carrier migration and transfer” 必须译为”载流子迁移与传输” 考点5:“Electron differentiated distribution” 必须译为 ”电子差异化分布” 考点6:“Particle size” 推荐译为 ”粒径/颗粒尺寸” 考点7:“Control experiments” 必须译为 ”对照实验” 考点8:“Dynamically evo...
5bcc3
学术论文
自然科学
144
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: Summary Why did some (but not all) Chinese dynasties invest huge amounts of resources in the construction of ‘Great Walls’? The proposed project will focus on precisely that question, in an attempt to unravel what is, perhaps, the most enigmatic episode of ‘Great Wall’ construction. ...
Summary Why did some (but not all) Chinese dynasties invest huge amounts of resources in the construction of ‘Great Walls’? The proposed project will focus on precisely that question, in an attempt to unravel what is, perhaps, the most enigmatic episode of ‘Great Wall’ construction. Roughly dated to the 10th-13th ce...
考点1:“Roman limes”必须译为“罗马帝国界墙”或者“罗马帝国长城”,因为这是固定翻译,译文选取一种即可,保持译文一致性 考点2:“Gorgān and Tammīsheh walls”必须译为“戈尔干长城和塔米舍长城”,固定景点翻译 考点3:“pre-dynastic states”推荐译为“封建王朝形成之前的政权”,不能简单翻译成“前王朝时期”,会容易被非专业读者误解称为古埃及王朝形成之前的时期 考点4:“dzud ” 推荐译为“严冬灾害期” 考点5:“Roman mile”必须译为“罗里”,计数单位的固定译法
5ef50
学术论文
人文科学
194
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。以下是你本次的任务: A client of mine, Melissa, the CEO of a tech company in the healthcare sector, vented to me about a conversation she’d had with her CHRO, Ben. He came to her and said, “I’m hearing frustrations on the team about how decisions are getting made.” Having prided herself on being a transpar...
A client of mine, Melissa, the CEO of a tech company in the healthcare sector, vented to me about a conversation she’d had with her CHRO, Ben. He came to her and said, “I’m hearing frustrations on the team about how decisions are getting made.” Having prided herself on being a transparent, inclusive leader (which she i...
考点1: "vented"应该译为“透露”。 考点2: "VP"应译为“副总监”。 考点3:" functionally siloed"应译为“职能孤岛化”。 考点4: "Fragmented governance"应译为“碎片化治理 ”。 考点5: 'game the system"应译为“钻制度的空子”。 考点6: "Succession overhang"应译为“继任问题带来的潜在影响”。 考点7:"cleared the decks"应译为“扫清障碍”。
5fe02
垂类场景
广告营销
65
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。以下是你本次的任务: Comparison between pediatric and adult acute natural cannabinoids toxicity: A 5-year retrospective study with special consideration of acute synthetic cannabinoids toxicity Abstract Acute cannabinoids toxicity is an alarming toxicological problem. The current study aimed to compare chi...
Comparison between pediatric and adult acute natural cannabinoids toxicity: A 5-year retrospective study with special consideration of acute synthetic cannabinoids toxicity Abstract Acute cannabinoids toxicity is an alarming toxicological problem. The current study aimed to compare children and adults with acute natura...
考点 1:"Acute cannabinoids toxicity" 应译为 "急性大麻素毒性" 考点 2:"Impaired consciousness level" 应译为 "意识障碍" 考点 3:"leukocytosis" 应译为 "白细胞增多症" 考点 4:"Adjusted odds ratio" 应译为 "校正后比值比" 考点 5:"Outcomes" 应译为 "临床结局" 考点 6:"morbidity and premature death" 应译为 "发病率和过早死亡" 考点 7:"prevalence" 应译为 "流行率" 考点 8:"bango and hashish" 应译为 "班戈和哈希什" 考点 9:"...
6108f
学术论文
自然科学
90
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: 核心观点:“房地产”是宏观经济研究绕不开的“锚”,在经济增长、产业发展、金融市场、居民资产负债表、财政税收等领域都扮演过重要的角色。2021年以来,宏观经济进入“去地产化”阶段,房地产市场景气变化对增长、就业、税收、物价、系统性风险等领域带来了不同程度的“扰动”,市场存在“地产见顶”的认识,也有所谓的“唯地产论”论调甚嚣尘上。24年924后高层提出“止跌回稳”的政策基调,我们也判断房地产市场“最悲观的阶段”已经过去、进入“见龙在田”阶段,房地产市场预期有所改观,25年房地产在经历了年初的小阳春后有所降温,二季度以来与地产相关的悲观叙事再度浮现,包括但不限于担心头部...
核心观点:“房地产”是宏观经济研究绕不开的“锚”,在经济增长、产业发展、金融市场、居民资产负债表、财政税收等领域都扮演过重要的角色。2021年以来,宏观经济进入“去地产化”阶段,房地产市场景气变化对增长、就业、税收、物价、系统性风险等领域带来了不同程度的“扰动”,市场存在“地产见顶”的认识,也有所谓的“唯地产论”论调甚嚣尘上。24年924后高层提出“止跌回稳”的政策基调,我们也判断房地产市场“最悲观的阶段”已经过去、进入“见龙在田”阶段,房地产市场预期有所改观,25年房地产在经历了年初的小阳春后有所降温,二季度以来与地产相关的悲观叙事再度浮现,包括但不限于担心头部房企债务压力、金融体系的系统性风险,甚至是经济增长前景等等。 在此...
考点1:见龙在田 推荐译为 a new begining,因为需要将这个词背后的含义翻译出来,表示新的开始 考点2:小阳春 推荐译为 mini-boom,因为需要表达经济回暖的状况 考点3:跑马圈地 推荐译为 land grabbing,因为需要表现出原文中对土地抢夺无序的状况 考点4:适老化改善需求 推荐译为 age-friendly upgrade demand
61467
学术论文
社会科学
159
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: 宝钗自到荣府,因她美丽端方,行为豁达,入境随俗,不像黛玉那样清高自负,所以深得下人的喜爱,就是那些小丫头们也乐于和她说笑。黛玉心中有些不忿,她还不知。宝玉天性爱和女孩儿厮混,也看不出来,对她们都如姐妹,没有亲疏远近之分。 东边宁府花园里梅花盛开,贾珍的妻子尤氏置办酒席,带着贾蓉夫妻去请贾母、邢夫人、王夫人等过来赏花。贾母等早饭后都过来,到会芳园游玩,先茶后酒。晌午时,宝玉困乏,想睡午觉。贾蓉的妻子秦氏就说:“我们有给宝叔收拾的房子,请老祖宗放心。”就带上宝玉一班人来到上房内间。宝玉见墙上挂着一幅鼓励人奋发勤学的《燃黎图》,还有一副对联: 世事洞明皆学问,人情练...
宝钗自到荣府,因她美丽端方,行为豁达,入境随俗,不像黛玉那样清高自负,所以深得下人的喜爱,就是那些小丫头们也乐于和她说笑。黛玉心中有些不忿,她还不知。宝玉天性爱和女孩儿厮混,也看不出来,对她们都如姐妹,没有亲疏远近之分。 东边宁府花园里梅花盛开,贾珍的妻子尤氏置办酒席,带着贾蓉夫妻去请贾母、邢夫人、王夫人等过来赏花。贾母等早饭后都过来,到会芳园游玩,先茶后酒。晌午时,宝玉困乏,想睡午觉。贾蓉的妻子秦氏就说:“我们有给宝叔收拾的房子,请老祖宗放心。”就带上宝玉一班人来到上房内间。宝玉见墙上挂着一幅鼓励人奋发勤学的《燃黎图》,还有一副对联: 世事洞明皆学问,人情练达即文章。 忙说:“快出去,快出去!”秦氏说:“宝叔嫌这里不好,就睡我屋里...
考点1:尤氏 应译为 Madam You 考点2:贾母 应译为 Grandmother Jia 考点3:邢夫人 应译为 Lady Xing 考点4:王夫人 应译为 Lady Wang 考点5:会芳园 应译为 Huifang Garden 考点6:秦氏 应译为 Madam Qin 考点7:《燃黎图》 应译为 Painting of Burning Reeds 考点8:嬷嬷 应译为 nursemaid 或 matron 考点9:《海棠春睡图》 应译为 Crabapple Blossoms and Spring Slumber 考点10:朱栏玉砌 应译为 vermilion balustrades and jade steps 考点11:...
616be
文学艺术
小说
79
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: The U.S. dollar is the world’s primary reserve currency, and it is also the most widely used currency for trade and other international transactions. However, its hegemony has come into question in recent times due to geopolitical and geostrategic shifts. As a result, de-dollarization...
The U.S. dollar is the world’s primary reserve currency, and it is also the most widely used currency for trade and other international transactions. However, its hegemony has come into question in recent times due to geopolitical and geostrategic shifts. As a result, de-dollarization has increasingly become a substa...
考点1:“overhang in USD longs” 在这个语境里应该翻译成“过剩的美元多头头寸”或者“超额美元多头头寸” 考点2:“base case”推荐译为““基准情形”、“基本预测”或“基本假设” 考点3:“the share of foreign ownership in the U.S. Treasury market ” 中的share不能被翻译成“持股比例”
6223b
学术论文
社会科学
177
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: 更让人困惑的是,有报道称神经干细胞(NSCs)可去分化为分化程度更低的祖细胞,甚至可分化为通常来源于其他两个胚层的细胞类型。 成熟生物体中的正常二倍体细胞含有几乎相同的DNA,而细胞类型是由特定基因的选择性转录或抑制所决定的。如今越来越明确的是,任何体细胞都有可能被重编程为分化程度更低的状态,尽管这一过程的潜在机制尚未明确。细胞融合研究已证实,多能干细胞中含有可重编程宿主体细胞核的因子,使其分化潜能的限制减少。例如,胸腺细胞与胚胎癌细胞融合后,可重新激活雄性来源胸腺细胞中的X染色体。同样,将室管膜下区(SVZ)神经干细胞与肌肉细胞共培养,可诱导其分化为表达特定肌...
更让人困惑的是,有报道称神经干细胞(NSCs)可去分化为分化程度更低的祖细胞,甚至可分化为通常来源于其他两个胚层的细胞类型。 成熟生物体中的正常二倍体细胞含有几乎相同的DNA,而细胞类型是由特定基因的选择性转录或抑制所决定的。如今越来越明确的是,任何体细胞都有可能被重编程为分化程度更低的状态,尽管这一过程的潜在机制尚未明确。细胞融合研究已证实,多能干细胞中含有可重编程宿主体细胞核的因子,使其分化潜能的限制减少。例如,胸腺细胞与胚胎癌细胞融合后,可重新激活雄性来源胸腺细胞中的X染色体。同样,将室管膜下区(SVZ)神经干细胞与肌肉细胞共培养,可诱导其分化为表达特定肌肉标志物的肌细胞。 这种可塑性并非神经干细胞所特有,有大量报道显示...
考点1:“间充质干细胞” 只能翻译为 “mesenchymal stem cells”,因为这是医学术语 考点2:“骨形态发生蛋白(BMPs)” 只能翻译为 “bone morphogenetic proteins (BMPs)”,因为这是医学术语 考点3:“绿色荧光蛋白(GFP)” 只能翻译为 “green fluorescent protein (GFP)”,因为这是医学术语 考点4:“少突胶质细胞祖细胞(OPCs)” 只能翻译为 “oligodendrocyte progenitor cells (OPCs)”,因为这是医学术语 考点5:“多唾液酸神经细胞黏附分子(PSA-NCAM)” 只能翻译为 “polysialy...
62df9
学术论文
自然科学
197
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。以下是你本次的任务: Summary Companies want to rapidly digitize procurement by exploiting emerging technologies like AI. However, traditional IT investment and adoption processes are often too slow and rigid. To overcome the obstacles, BP, Otto Group, and Walmart have developed new approaches. BP’s procure...
Summary Companies want to rapidly digitize procurement by exploiting emerging technologies like AI. However, traditional IT investment and adoption processes are often too slow and rigid. To overcome the obstacles, BP, Otto Group, and Walmart have developed new approaches. BP’s procurement technology garage conducts ra...
考点 1:【procurement technology garage】应译为 【采购技术车库】 考点 2:【new-technology ventures team】 应译为 【新技术创投团队】 考点 3:【tendering, contracting, and managing supplier relationships】应译为 【招标、签约及供应商关系管理】 考点 4:【AI-enabled tool】应译为 【AI赋能工具】 考点 5:【venture client unit】应译为 【创投客户单元】 考点 6:【AI-based automated negotiations】应译为【基于AI的自动化谈判】 考点 7:【l...
65bdb
新闻资讯
观点评论
88
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。以下是你本次的任务: What is the keto diet, and can it be beneficial for you? You may have heard of friends and family trying the keto diet. It's a strict, high-fat diet with varying levels of protein and generally very low levels of carbohydrate. The keto diet was first used as a treatment for pediatric ...
What is the keto diet, and can it be beneficial for you? You may have heard of friends and family trying the keto diet. It's a strict, high-fat diet with varying levels of protein and generally very low levels of carbohydrate. The keto diet was first used as a treatment for pediatric drug-resistant epilepsy to reduce ...
考点1: “keto diet”应该译为“生酮饮食”。 考点2: ”cottage cheese”应译为“茅屋奶酪”或“考特吉奶酪”或“乡村奶酪” 考点3: “MIND diet”推荐翻译为“麦得”或“Mind饮食” 考点4:“Mediterranean-DASH Intervention for Neurodegenerative Delay”推荐译为“地中海-DASH干预延迟神经变性饮食”
66253
垂类场景
食品健康
68
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: AI视频生成技术正成为连接古今、沟通中外的崭新纽带,让尘封的历史记忆焕发出新的活力,也让文化的交流更加生动可及。 如果陈子昂活在今天,或许不需要怆然涕下了——近日,“AI穿越直播”火了。 视频中,AI记者“穿越”至古代场景:或在烽火连天的赤壁战场奔走解说,或“现身”唐朝玄武门之变现场,或“参与”秦朝长城修筑……这样的作品如雨后春笋般涌现,凭借“第一人称Vlog视角+历史名场面”的独特叙事,营造出强烈的“在场感”,让观众在虚实交融中沉浸式感受历史的鲜活脉搏。 那些耳熟能详的历史事件,以前所未有的方式“活”了起来,这要得益于AI视频生成技术的突破性发展。技术手段有...
AI视频生成技术正成为连接古今、沟通中外的崭新纽带,让尘封的历史记忆焕发出新的活力,也让文化的交流更加生动可及。 如果陈子昂活在今天,或许不需要怆然涕下了——近日,“AI穿越直播”火了。 视频中,AI记者“穿越”至古代场景:或在烽火连天的赤壁战场奔走解说,或“现身”唐朝玄武门之变现场,或“参与”秦朝长城修筑……这样的作品如雨后春笋般涌现,凭借“第一人称Vlog视角+历史名场面”的独特叙事,营造出强烈的“在场感”,让观众在虚实交融中沉浸式感受历史的鲜活脉搏。 那些耳熟能详的历史事件,以前所未有的方式“活”了起来,这要得益于AI视频生成技术的突破性发展。技术手段有效弥合了时空隔阂带来的疏离感,今人才能通过AI视频“亲历”那些惊心动魄的名...
考点1:【多语种AI历史短片】 应译为 【multilingual AI historical short videos】 考点2:【AI魔改】 应译为【 AI-modified content】 考点3:【裸眼3D】 应译为 【glasses-free 3D】 考点4:【开口讲故事】 应译为 【make relics “speak” their stories】
67078
新闻资讯
观点评论
91
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。以下是你本次的任务: Genome-wide analysis identifies molecular systems and 149 genetic loci associated with income Abstract Socioeconomic position (SEP) is a multi-dimensional construct reflecting (and influencing) multiple socio-cultural, physical, and environmental factors. In a sample of 286,301 partici...
Genome-wide analysis identifies molecular systems and 149 genetic loci associated with income Abstract Socioeconomic position (SEP) is a multi-dimensional construct reflecting (and influencing) multiple socio-cultural, physical, and environmental factors. In a sample of 286,301 participants from UK Biobank, we identify...
考点1: "genetic loci"应该译为“基因座”。 考点2: "meta-analyze"应译为“统合分析”。 考点3: "GABAergic '应译为“迦瑪胺基丁酸”。 考点4:" eQTL" 应该译为“表达数量性状位点”。 考点5:" pleiotropy'应译为“基因多效性”。 考点6: "synapse'应译为“突触”。 考点7:"exons'应译为“外显子”。 考点8:"RNA'应译为“核糖核酸”。 考点9:"HOXB2"应译为“同源核基因B2”。 考点10:"Linkage disequilibrium score"应译为“连锁不平衡分数”。 考点11:'foetal lung fibroblasts"应译为“...
677ce
学术论文
自然科学
67
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: 从"北大废物"到暴瘦女神:李雪琴用30斤体重,找回了“自己” 谁能想到,那个曾经胖乎乎的李雪琴,如今竟成了众人口中的 " 美貌女神 "? 2025 年,当她再次出现在《你好星期六》的舞台上时,观众们几乎认不出眼前这个气质出众的女子。 腰线纤细,皮肤紧致,网友都震惊了:" 这还是我们认识的那个李雪琴吗?" 三十斤的体重,她说减就减了。 她曾在节目中坦言,暗恋的男生因为她胖,随口说出 " 瘦到一百斤才能抱你 " 这样的话。 那时的她卑微到尘埃里,自尊心支离破碎。 而现在,她甚至被传有了同样高学历背景的男友。据说此人是《宇宙探索编辑部》的编剧,在马路上牵着她的手,非常...
从"北大废物"到暴瘦女神:李雪琴用30斤体重,找回了“自己” 谁能想到,那个曾经胖乎乎的李雪琴,如今竟成了众人口中的 " 美貌女神 "? 2025 年,当她再次出现在《你好星期六》的舞台上时,观众们几乎认不出眼前这个气质出众的女子。 腰线纤细,皮肤紧致,网友都震惊了:" 这还是我们认识的那个李雪琴吗?" 三十斤的体重,她说减就减了。 她曾在节目中坦言,暗恋的男生因为她胖,随口说出 " 瘦到一百斤才能抱你 " 这样的话。 那时的她卑微到尘埃里,自尊心支离破碎。 而现在,她甚至被传有了同样高学历背景的男友。据说此人是《宇宙探索编辑部》的编剧,在马路上牵着她的手,非常甜蜜。 这么多年过去了,她终于不再是那个被人嘲笑 " 没人抱 " 的女孩...
考点1:“废物”应该译为“loser”。 考点2: “你好星期六”应译为“Hello Saturday”或“H!6”。 考点3: “气质出众”应译为“exceptional poise”。 考点4: “宇宙探索编辑部”应译为“Journey to the West”。 考点5: “装疯卖傻”应译为“play dumb and act crazy for attention”。 考点6: “接地气”应译为“unpretencious”。 考点7: “火出圈”应译为“go viral”。 考点8: “金句”应译为“catchphrase”。 考点9:“不上相”应译为“not photogenic”。 考点10:“一发不可收拾”应译为“...
68423
文学艺术
传记
62
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。以下是你本次的任务: New method combines imaging and sequencing to study gene function in intact tissue The approach collects multiple types of imaging and sequencing data from the same cells, leading to new insights into mouse liver biology. Imagine that you want to know the plot of a movie, but you only ...
New method combines imaging and sequencing to study gene function in intact tissue The approach collects multiple types of imaging and sequencing data from the same cells, leading to new insights into mouse liver biology. Imagine that you want to know the plot of a movie, but you only have access to either the visuals ...
考点 1:"facet of a multifaceted story" 应译为 "多方面故事的一个侧面" 考点 2:"Perturb-Multimodal (Perturb-Multi)" 应译为 "扰动 - 多模态方法" 考点 3:"multiple types of imaging and sequencing data" 应译为 "多类型成像和测序数据" 考点 4:'living organisms" 应译为 "活体生物" 考点 5:"functional outputs" 应译为 "功能性输出 / 功能结果" 考点 6:"cell properties" 应译为 "细胞特性" 考点 7:"mosaic approach" ...
6aed0
新闻资讯
新闻报道
95
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: 2025年6月16日,最高人民检察院发布《未成年人检察工作白皮书(2024)》(简称《白皮书》)显示,2024年,最高检依法核准追诉初中生杀害同学埋尸案等低龄未成年人严重暴力犯罪34人。 2024年,多起低龄未成年实施严重暴力犯罪案件引发广泛关注。其中,2024年3月,河北省邯郸市肥乡区北高镇发生一起3名初中生将同学残忍杀害并将尸体掩埋在蔬菜大棚的恶性案件。最高人民检察院经审查,依法决定对3名犯罪嫌疑人核准追诉。2024年12月30日,邯郸市中级人民法院一审公开宣判该案。3名被告人中,张某某被以故意杀人罪判处无期徒刑,剥夺政治权利终身,李某被以故意杀人罪判处有...
2025年6月16日,最高人民检察院发布《未成年人检察工作白皮书(2024)》(简称《白皮书》)显示,2024年,最高检依法核准追诉初中生杀害同学埋尸案等低龄未成年人严重暴力犯罪34人。 2024年,多起低龄未成年实施严重暴力犯罪案件引发广泛关注。其中,2024年3月,河北省邯郸市肥乡区北高镇发生一起3名初中生将同学残忍杀害并将尸体掩埋在蔬菜大棚的恶性案件。最高人民检察院经审查,依法决定对3名犯罪嫌疑人核准追诉。2024年12月30日,邯郸市中级人民法院一审公开宣判该案。3名被告人中,张某某被以故意杀人罪判处无期徒刑,剥夺政治权利终身,李某被以故意杀人罪判处有期徒刑十二年。被告人马某某依法不予刑事处罚。 去年以来,最高检已多次明...
考点1:“低龄未成年人”推荐译为“ minors of a younger age group; low-age minors” 考点2:“恶性案件”推荐译为“heinous case; vicious case; grave case” 考点3:“罪错行为分级干预矫治”推荐译为“tiered intervention and correction for delinquent and criminal behaviors” 考点4:“宽严相济”推荐译为“ a policy of balancing leniency and severity” 考点5:“主观恶性”推荐译为“subjective malice” 考点6:“心理素质极...
6bed6
新闻资讯
新闻报道
7
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: 黄仁勋越来越焦虑 关注AI产业发展的都能感受到,掌舵英伟达“算力帝国”的黄仁勋,最近越来越焦虑了,开始频繁地提起“中国”和“华为”。 “中国做得太棒了,全球50%的人工智能研究人员都是中国人,你无法阻止他们,也无法阻止他们推进人工智能的发展。如果有人以为,一招就能切断中国发展人工智能的能力,那他绝对是无知的。”黄仁勋近期在台北电脑展上表示。 今年4月,美国政府再度对英伟达中国“特供版”芯片H20发出禁令。公告一出,黄仁勋立刻把皮衣换成西装,飞往中国,这是他3个月里第二次来华。在与政府官员的会面中,黄仁勋多次强调中国市场的重要性,表示希望继续与中国合作。 ...
黄仁勋越来越焦虑 关注AI产业发展的都能感受到,掌舵英伟达“算力帝国”的黄仁勋,最近越来越焦虑了,开始频繁地提起“中国”和“华为”。 “中国做得太棒了,全球50%的人工智能研究人员都是中国人,你无法阻止他们,也无法阻止他们推进人工智能的发展。如果有人以为,一招就能切断中国发展人工智能的能力,那他绝对是无知的。”黄仁勋近期在台北电脑展上表示。 今年4月,美国政府再度对英伟达中国“特供版”芯片H20发出禁令。公告一出,黄仁勋立刻把皮衣换成西装,飞往中国,这是他3个月里第二次来华。在与政府官员的会面中,黄仁勋多次强调中国市场的重要性,表示希望继续与中国合作。 最新禁令,导致英伟达计提了55亿美元的库存损失,令黄仁勋“深感痛苦”。 ...
考点1:“算力帝国”可译为“computing power empire; compute empire” 考点2:“ 计提”需译为“write down” 考点3:“护城河”需译为“moat; competitive moat” 考点4:“单点竞争”推荐译为“ single-point competition” 考点5:“ 训推效率”应译为“ training and inference efficiency” 考点6:“ 核弹级创新”译为“ nuclear-level innovation; game-changing innovation” 考点7:“昇腾”必须译为“Ascend”
6cc02
新闻资讯
观点评论
5
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: 既往研究中探索了历史街区元素整合的途径。大多数研究未提出营造混合功能的历史街区维持意象一致性的办法。本研究则针对功能混合式历史街区,探讨如何整合不同类型的功能形成的街区意象。本文采用了蒙太奇理论和西蒙的环境经验三分体,选择北京国子监街历史街区为研究对象,分四个步骤分析外来者对该街区的感悟过程,找出那些可以将不同功能的意象整合为完整的历史街区意象的途径。本文得出以下结论:第一, 国子监历史街区内部是文物建筑群、居住区和商业区混合的街区。三类不同的功能区之间有“切断”,不利于该历史街区形成统一的意象. 第二,被试发现四种要素有助于将切断缝合在一起。它们分别是街道两端的...
既往研究中探索了历史街区元素整合的途径。大多数研究未提出营造混合功能的历史街区维持意象一致性的办法。本研究则针对功能混合式历史街区,探讨如何整合不同类型的功能形成的街区意象。本文采用了蒙太奇理论和西蒙的环境经验三分体,选择北京国子监街历史街区为研究对象,分四个步骤分析外来者对该街区的感悟过程,找出那些可以将不同功能的意象整合为完整的历史街区意象的途径。本文得出以下结论:第一, 国子监历史街区内部是文物建筑群、居住区和商业区混合的街区。三类不同的功能区之间有“切断”,不利于该历史街区形成统一的意象. 第二,被试发现四种要素有助于将切断缝合在一起。它们分别是街道两端的大门、商业店铺的招牌、居民区的标语和道路两侧种植的国槐树。基于这两...
考点1:“元素” 推荐翻译为 “element” 考点2:“历史街区” 推荐翻译为 “historic district” 考点3:“文脉并置” 推荐翻译为 “contextual juxtaposition” 考点4:“历史地段” 推荐翻译为 “historic areas”,不可译为“historic sites” 考点5:“悬隔” 必须翻译为 “epoche”,术语译法固定,不可译为其他 考点6:“感悟” 推荐翻译为 “aware” 考点7:“物理蒙太奇和意义蒙太奇”必须译为“physical logic and meaning logic”
6e876
学术论文
人文科学
180
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: 2.1 LAG-3功能的早期研究 早期使用LAG-3单克隆抗体的研究表明,在体外阻断LAG-3时,人CD4⁺T细胞克隆的增殖更持久。这种增殖伴随着混合模式的细胞因子产生增强。这些促炎效应仅限于抗原依赖性刺激,在CD8⁺T细胞中未观察到。 这些数据首次提示LAG-3对T细胞功能具有负调控作用,后续使用人细胞的研究证实了这一作用。然而,LAG-3基因敲除动物的构建为探究LAG-3在小鼠模型中T细胞上的作用提供了更精确的手段。这些实验表明,LAG-3在调控CD4⁺和CD8⁺T细胞的体外及体内扩增中发挥作用,从而证实了其负调控因子的身份。 对缺失KIEELE...
2.1 LAG-3功能的早期研究 早期使用LAG-3单克隆抗体的研究表明,在体外阻断LAG-3时,人CD4⁺T细胞克隆的增殖更持久。这种增殖伴随着混合模式的细胞因子产生增强。这些促炎效应仅限于抗原依赖性刺激,在CD8⁺T细胞中未观察到。 这些数据首次提示LAG-3对T细胞功能具有负调控作用,后续使用人细胞的研究证实了这一作用。然而,LAG-3基因敲除动物的构建为探究LAG-3在小鼠模型中T细胞上的作用提供了更精确的手段。这些实验表明,LAG-3在调控CD4⁺和CD8⁺T细胞的体外及体内扩增中发挥作用,从而证实了其负调控因子的身份。 对缺失KIEELE结构域的LAG-3分子的进一步研究显示,该基序在LAG-3的负调控...
考点1:“无功能的 CD8⁺T 细胞” 中的 “无功能”,不可以翻译为“non-functional”,必须译为“dysfunctional”或“exhausted” 考点2:“裂解活性” 必须译为“lytic activity (against target cells)”或“cytolytic activity”。 考点3:文中的“不良反应轻微” 描述的是临床试验中的不良事件,不可以翻译为“adverse reactions” 。 考点4:“紫杉烷类化疗” 不能直接翻译为“taxane chemotherapy” ,必须译为“taxane-based chemotherapy” 考点5:“调节性 T 细胞(Treg)” 推荐译为...
72efc
学术论文
自然科学
115
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: 近年来,自动驾驶领域革新迭起,世界模型研究在决策推理与安全保障中愈发彰显关键价值,其核心要义在于通过对环境动态结构及隐含规律进行层级化解构与重构,构建多层次深度表征体系,从而赋予系统跨场景环境预测推理能力,为高维动作空间中的可解释规划控制提供核心支撑。传统依托几何约束与物理规则的导航算法,高度依赖高精地图与经典图搜索技术生成全局最优路径,此类方法虽能在受控道路网络中完成路径可行性验证,却因缺乏对环境时变要素的高效自适应机制,难以应对多交通参与主体行为的非线性耦合及突发临界事件。 随着深度学习理论与算力资源的突破性发展,学术界率先探索神经网络与逆向强化学习范式的融合...
近年来,自动驾驶领域革新迭起,世界模型研究在决策推理与安全保障中愈发彰显关键价值,其核心要义在于通过对环境动态结构及隐含规律进行层级化解构与重构,构建多层次深度表征体系,从而赋予系统跨场景环境预测推理能力,为高维动作空间中的可解释规划控制提供核心支撑。传统依托几何约束与物理规则的导航算法,高度依赖高精地图与经典图搜索技术生成全局最优路径,此类方法虽能在受控道路网络中完成路径可行性验证,却因缺乏对环境时变要素的高效自适应机制,难以应对多交通参与主体行为的非线性耦合及突发临界事件。 随着深度学习理论与算力资源的突破性发展,学术界率先探索神经网络与逆向强化学习范式的融合路径,实现决策与世界模型结构的同步训练。此类框架通过采集海量仿真或...
考点1 :“环境动态结构及隐含规律” 推荐译为 environmental dynamics structure and implicit laws 考点2 :“多层次深度表征体系” 推荐译为 multi‑level deep representation framework 考点3 :“多模态感知融合技术” 必须译为 multimodal perception fusion technology 考点4 :“少样本自适应算法” 必须译为 few‑shot adaptation algorithm
74ae3
学术论文
应用学科
149
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。以下是你本次的任务: Section One------ How to teach reading I. Why teach reading There are many reasons why getting students to read English texts is an important part of the teacher’s job. In the first place, many of them want to be able to read texts in English either for their careers, for study purpose...
Section One------ How to teach reading I. Why teach reading There are many reasons why getting students to read English texts is an important part of the teacher’s job. In the first place, many of them want to be able to read texts in English either for their careers, for study purposes or simply for pleasure. Anything...
考点1:“reading texts provide good models for English writing”推荐译为“阅读材料为英语写作提供良好范式”,“good models”不可译为“写作模板”或“写作模型”。 考点2:“permit students to read”推荐译为“让学生真正进行实际阅读”,不可直译为“允许学生读书”或“许可学生阅读”。 考点3:“the meaning is not in the teacher”推荐译为“意义不在教师本身”,不可理解为“老师不讲意义”或“教师无意义”。 考点4:“balance between being accurate and being sympath...
759ac
垂类场景
教育
25
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。以下是你本次的任务: FOR DECADES Sweden was seen as the epitome of sexual freedom, so much so that President Dwight Eisenhower fulminated in 1960 that its people tended towards “sin, nudity, drunkenness”. In 1971 it followed Denmark to become the second country in the world to legalise all forms of pornogr...
FOR DECADES Sweden was seen as the epitome of sexual freedom, so much so that President Dwight Eisenhower fulminated in 1960 that its people tended towards “sin, nudity, drunkenness”. In 1971 it followed Denmark to become the second country in the world to legalise all forms of pornography. Yet Sweden has been altogeth...
考点1:“criminalise the purchase of sex”应译为【将购买性服务行为入罪】 考点2:“live porn”推荐译为【在线色情直播】或【实时成人视频】 考点3:“sugar baby”推荐译为【甜心宝贝】 考点4:“doxxing”应译为【人肉搜索】或【恶意信息曝光】 考点5:“debt bondage”应译为【债役】或【债务奴役】 考点6:“abolitionist views”推荐译为【禁娼主义观点】或【废除主义立场】 考点7:“digital prostitution”应译为【数字性交易】或【数字性服务】 考点8:“sex trafficking”推荐译为【性交易人口贩运】 考点9:“Interna...
764b8
新闻资讯
观点评论
74
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: 在当代智能交通技术快速演进的背景下,端到端自动驾驶系统基于深度神经网络的方案日益成为研究与工业界的焦点。相较于传统架构中将感知、决策制定与运动控制明确划分为多个独立的功能模块,这种端到端方法力图将整条自动驾驶处理链整合进一个统一的神经网络模型中,直接由原始多模态传感器输入(如摄像头图像、雷达点云或车辆历史状态)输出连续的驾驶指令(如转向角、加减速命令、急刹车信号),从而大幅减少中间接口的工程复杂性,简化调试流程,并显著降低感知与控制之间可能发生的不一致性所带来的系统隐患。 然而,端到端方法的实际部署远非“结构简化”这么简单。要在工业级别的自动驾驶平台...
在当代智能交通技术快速演进的背景下,端到端自动驾驶系统基于深度神经网络的方案日益成为研究与工业界的焦点。相较于传统架构中将感知、决策制定与运动控制明确划分为多个独立的功能模块,这种端到端方法力图将整条自动驾驶处理链整合进一个统一的神经网络模型中,直接由原始多模态传感器输入(如摄像头图像、雷达点云或车辆历史状态)输出连续的驾驶指令(如转向角、加减速命令、急刹车信号),从而大幅减少中间接口的工程复杂性,简化调试流程,并显著降低感知与控制之间可能发生的不一致性所带来的系统隐患。 然而,端到端方法的实际部署远非“结构简化”这么简单。要在工业级别的自动驾驶平台上投入应用,其首先需要满足一个关键前提:实时性。也就是说,系统从输...
考点1:“深度可分离卷积 ”必须译为Depthwise Separable Convolution,固定译法 考点2:“灰度上线”应该译为gray release或者dark launch,行业内熟知的说法
77596
学术论文
应用学科
196
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: Confidentiality 1. Each Party undertakes with the other Party that it shall treat as strictly confidential all information received or obtained by it or its employees agents or advisers as a result of ente-ring into or performing this Agreement including information relating to the pr...
Confidentiality 1. Each Party undertakes with the other Party that it shall treat as strictly confidential all information received or obtained by it or its employees agents or advisers as a result of ente-ring into or performing this Agreement including information relating to the provisions of this Agreement, the n...
考点1:“use its best endeavors”建议译为“竭力。 考点2:“without explicit written authorization”需译为“未经明示书面授权”。 考点3:“affiliates and successors”推荐译为“关联公司和承继人”。 考点4:“solely for the... purposes”译为“仅供……之目的”。 考点5:“reasonable precautions”建议译为“合理的预防措施”。 考点6:“terminate two (2) years after”译为“于……后二(2)年终止”。
78481
垂类场景
法律
120
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: 三维(3D)复合材料是一种基于三维机织整体成型技术的先进材料,其结构由上下层织物面层与交叉呈"8"字形的绒经纤维组成。这种独特的设计通过Z向纤维在毛细作用下形成三维整体框架结构,利用织物中空结构瞬间吸收树脂,赋予材料轻质高强、抗分层剥离的优异特性。材料的制造工艺是采用了环氧树脂注入增强筋孔并与三维织物复合模压固化,成品面密度为4kg/m²,可承载500kg/m²荷载及45m/s风压。通过调节织物密度、层数及空间形态,可以灵活设计适配不同强度需求,同时中空层可通过填充泡沫或预埋功能组件实现隔音、阻燃等附加性能。 在应用方面,三维(3D)复合材料凭借其卓越的强度、增强...
三维(3D)复合材料是一种基于三维机织整体成型技术的先进材料,其结构由上下层织物面层与交叉呈"8"字形的绒经纤维组成。这种独特的设计通过Z向纤维在毛细作用下形成三维整体框架结构,利用织物中空结构瞬间吸收树脂,赋予材料轻质高强、抗分层剥离的优异特性。材料的制造工艺是采用了环氧树脂注入增强筋孔并与三维织物复合模压固化,成品面密度为4kg/m²,可承载500kg/m²荷载及45m/s风压。通过调节织物密度、层数及空间形态,可以灵活设计适配不同强度需求,同时中空层可通过填充泡沫或预埋功能组件实现隔音、阻燃等附加性能。 在应用方面,三维(3D)复合材料凭借其卓越的强度、增强的刚度、延长的抗疲劳性和低密度等优势,在航空航天、轨道交通和生物医...
考点1:“绒经纤维”必须译为“ warp pile fabrics”不可译为“pile warp fabrics”因为“绒经纤维”的固定表达就是“warp pile fabrics” 考点2:“增强筋孔”推荐译为“reinforcement rib holes” 考点3:“模压固化”推荐译为“compression curing”或者“compression molding and curing”,二者选其一即可,保持译文一致性 考点4:“主控裂纹”必须译为“dominant crack”不可译为“primary crack”因为这种裂纹表示的是会引起纤维结构被完全破坏的裂纹,有固定术语进行表达 考点5:“三维机织整体成型技术”推荐...
7857c
学术论文
自然科学
154
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: 荔枝花期具有花穗大、花量多等特点,合理调控花朵雌雄比例是荔枝果园保质增产的关键作业环节。为实现荔枝花雌雄快速检测,减少人工统计误差并满足药肥精准调控需求,该文提出一种适合于部署到低功耗嵌入式平台的荔枝花雌雄智能检测方法。该方法采用Multi-Teacher Pre-Activation Features Distillation (MPFD)架构,选用结构相对复杂的YOLOv4、YOLOv5-l作为教师模型,并选用结构相对简单的YOLOv4-Tiny作为学生模型,通过动态学习不同教师模型的中间特征知识,使得学生模型在满足低功耗和实时性等嵌入式平台应用需求的基础上进...
荔枝花期具有花穗大、花量多等特点,合理调控花朵雌雄比例是荔枝果园保质增产的关键作业环节。为实现荔枝花雌雄快速检测,减少人工统计误差并满足药肥精准调控需求,该文提出一种适合于部署到低功耗嵌入式平台的荔枝花雌雄智能检测方法。该方法采用Multi-Teacher Pre-Activation Features Distillation (MPFD)架构,选用结构相对复杂的YOLOv4、YOLOv5-l作为教师模型,并选用结构相对简单的YOLOv4-Tiny作为学生模型,通过动态学习不同教师模型的中间特征知识,使得学生模型在满足低功耗和实时性等嵌入式平台应用需求的基础上进一步提升其检测性能。该文的主要工作包括:优化激活函数前的蒸馏位置以...
考点1:“花穗” 推荐译为 panicle(植物学术语,荔枝花为圆锥花序),避免使用不准确的 “flower spike”。 考点2:“移植部署” 必须译为 port and deploy(在技术语境中同时指代码/模型移植并部署运行)。 考点3:“人工统计误差” 必须译为 manual counting error(s),在涉及手工计数场景时优先用 counting,避免笼统用 statistical。 考点4:“模型量化” 推荐译为 model quantization(名词)或 quantize the model(动词),根据句式选择。 考点5:“病虫害” 必须译为 diseases and pests,避免遗漏“diseas...
78e92
学术论文
自然科学
117
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。以下是你本次的任务: 1.5.1 Boeing 787 Dreamliner The Boeing 787 Dreamliner (Fig. 1.5A) is a family of long-range, midsize wide-body, twin-engine jet airliners that can seat 242–335 passengers in a typical three-class seating configuration. This aircraft, the world’s first major commercial airliner to use ...
1.5.1 Boeing 787 Dreamliner The Boeing 787 Dreamliner (Fig. 1.5A) is a family of long-range, midsize wide-body, twin-engine jet airliners that can seat 242–335 passengers in a typical three-class seating configuration. This aircraft, the world’s first major commercial airliner to use composite materials as the primary ...
考点1:“All Nippon Airways”需译为“全日空航空”,译为“全日本航空”算错误 考点2:“titanium”推荐译为“钛” 考点3:“robotically”推荐译为“自动” 考点4:“longitudinal stiffeners”推荐译为“纵向加劲肋” 考点5:“The designers have to exploit the potential weight saving with care”推荐译为“设计师在挖掘其减重潜力时,必须十分谨慎。” 考点6:“payload”推荐译为“有效载荷” 考点7:“making hubs a thing of the past”推荐译为“打破枢纽束缚” 考点8:“flex...
797fa
学术论文
应用学科
9
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。以下是你本次的任务:  The city of Rome had sustained little diminution in her architectural splendour, when the setting sun shed his parting beams, as if with prophetic significance, upon the gilded roof of the venerable capitol, on the evening of the 24th of August, A.D. 410. The temple of Jupiter, though...
 The city of Rome had sustained little diminution in her architectural splendour, when the setting sun shed his parting beams, as if with prophetic significance, upon the gilded roof of the venerable capitol, on the evening of the 24th of August, A.D. 410. The temple of Jupiter, though shorn of some of the dazzling orn...
考点1:【capitol】应译为 “卡比托利欧山/卡比托利欧” 考点2:【Constantius】 应译为 “君士坦提乌斯” 考点3:【portals and pediments】 应译为 “门廊与山花” 考点4:【sons of the republic】 应译为 “共和国的子民” 考点5:【eastern emperor】 应译为 “东罗马皇帝”
7a4a0
文学艺术
小说
78
翻译,英文翻译成中文。不要输出译文以外的内容。以下是你本次的任务: Abstract: America’s history of literature began with the swarming in of immigrants with different background and cultures. After that, American literature had been greatly influenced by the European culture for a long period. It was not until America’s independence, did Americans ...
Abstract: America’s history of literature began with the swarming in of immigrants with different background and cultures. After that, American literature had been greatly influenced by the European culture for a long period. It was not until America’s independence, did Americans realized that they need national l...
考点1:"Tenth Muse Lately Sprung Up In America"应译为《在美洲新近出现的第十位缪斯》。 考点2:"the Age of reason''应该翻译为“理性主义时代” 考点3:"swarming in"推荐译为“蜂拥而至”。 考点4:"Transcendentalism"推荐译为“超验主义”,是美国文学和哲学史上的一个专有名词。这里应该翻译为“超验主义者” 考点5: "second Eden'应译为“第二个伊甸园”。 考点6:"High Romantics"应译为“浪漫主义高潮”。 考点7:"Pilgrim settlements"应译为“清教徒定居点”
7add8
学术论文
人文科学
42
翻译,中文翻译成英文。不要输出译文以外的内容。 以下是你本次的任务: 科技日报记者 薛岩 记者从中国科协获悉,中国科协生命科学学会联合体开展的年度“中国生命科学十大进展”评选结果揭晓,7个知识创新类和3个技术创新类成果脱颖而出。 本次入选的研究项目均面向生命科学前沿,面向人民生命健康,聚焦解决热点问题,具有原创性突出、社会意义重大的特点。十大成果分别是: 一、衰老的时空编程及干预 衰老是复杂的生物学过程,具有显著时空异质性。在复杂时空背景下,揭示衰老的关键驱动因素和开发安全有效的干预措施,是衰老科学研究面临的重大挑战。中国科学院动物研究所刘光慧、分子细胞科学卓越创新中心周斌、北京基因组研究所张维绮、动物研究所曲静等团队,为衰老研...
科技日报记者 薛岩 记者从中国科协获悉,中国科协生命科学学会联合体开展的年度“中国生命科学十大进展”评选结果揭晓,7个知识创新类和3个技术创新类成果脱颖而出。 本次入选的研究项目均面向生命科学前沿,面向人民生命健康,聚焦解决热点问题,具有原创性突出、社会意义重大的特点。十大成果分别是: 一、衰老的时空编程及干预 衰老是复杂的生物学过程,具有显著时空异质性。在复杂时空背景下,揭示衰老的关键驱动因素和开发安全有效的干预措施,是衰老科学研究面临的重大挑战。中国科学院动物研究所刘光慧、分子细胞科学卓越创新中心周斌、北京基因组研究所张维绮、动物研究所曲静等团队,为衰老研究提供新范式,也为衰老及其相关疾病的临床干预奠定基础,受到国际专业期刊的亮...
考点1:中国科协生命科学学会联合体 应译为 China Association for Science and Technology Life Sciences Society Consortium 考点2:中国生命科学十大进展 应译为 Top 10 Advances in Life Sciences in China 考点3:衰老的时空编程及干预 应译为 Spatiotemporal Programming and Intervention of Aging 考点4:衰老科学研究 应译为 aging science research 考点5:新型肠道菌源酶跨界调控代谢性疾病的作用机制与防治新策略 应译为 Mechanism and...
7b99c
新闻资讯
新闻报道
80